產品手冊翻譯服務涉及領域范圍非常廣,因為產品可能來自各個行業,在翻譯時需要有海量的專業術語詞匯儲備。這里語言橋翻譯公司就介紹一下專業翻譯公司的產品手冊(ce)翻譯服務(wu)。

  手冊文檔是(shi)(shi)介(jie)紹產品(pin)(pin)功能特征(zheng)和使(shi)用(yong)方法的輔助性材(cai)料,是(shi)(shi)產品(pin)(pin)的組成(cheng)部分之一,可以幫助用(yong)戶快(kuai)速、正確、合理地使(shi)用(yong)產品(pin)(pin);

  尤其(qi)對于新產(chan)(chan)品、功能較多(duo)或者操作復雜的(de)產(chan)(chan)品,提供詳細的(de)產(chan)(chan)品使用手冊更是必不(bu)可少(shao),能提高(gao)企業(ye)的(de)專業(ye)形象。

  根據(ju)各個(ge)產品(pin)的不同,手(shou)冊(ce)文檔從內容(rong)和用途上可(ke)以分(fen)為產品(pin)安裝手(shou)冊(ce)、產品(pin)說明書、用戶操(cao)作手(shou)冊(ce)、市(shi)場(chang)宣傳(chuan)手(shou)冊(ce)、產品(pin)質量保修手(shou)冊(ce)等。

  從用(yong)戶使用(yong)和(he)閱讀手冊的方式上可以分為印(yin)刷的手冊和(he)電(dian)子版手冊,其中電(dian)子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式);

  也可以聯機幫助(zhu)的形式提供(gong)給用戶(通常是HTML文件(jian)或者XML文件(jian))。隨著互聯網的發展,電子版的手冊文檔成為未來發展的方向(xiang)。

  隨著(zhu)經(jing)濟全球化的(de)發展,市場競爭日趨激烈(lie),產品的(de)升級(ji)換代更(geng)加頻(pin)繁,產品手冊(ce)文檔的(de)內容(rong)也(ye)要隨著(zhu)不斷更(geng)新。

  為了縮短(duan)手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯(yi)(yi)成本,必須應用翻譯(yi)(yi)記憶和譯(yi)(yi)文的重復(fu)利用。

  通常的技術文檔(dang)寫(xie)作工具是(shi)專(zhuan)為(wei)文檔(dang)內容(rong)編(bian)寫(xie)設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為(wei)了實現譯文的重復利用;

  必須應(ying)用文檔手冊(ce)的本地化工程技術(shu),將源語言手冊(ce)文檔進行(xing)(xing)預處理后(hou)(hou)進行(xing)(xing)翻譯(yi),翻譯(yi)后(hou)(hou)進行(xing)(xing)后(hou)(hou)處理,然后(hou)(hou)排版(ban)輸出成最(zui)終格式(印(yin)刷或者電子版(ban)手冊(ce))。

  手冊文檔的(de)本(ben)地(di)化不僅僅是文字(zi)(zi)內容的(de)本(ben)地(di)化,手冊中包括的(de)產品圖像、圖形(xing)、動畫、音頻(pin)、視頻(pin)和字(zi)(zi)幕多(duo)媒體等內容也是本(ben)地(di)化的(de)一部分;

  如果圖(tu)像是從產品的軟件運行界面截(jie)取的,則(ze)本地化的圖(tu)像也(ye)要從本地化的軟件界面上(shang)屏(ping)幕拍(pai)圖(tu)(Screenshots)。

  產品(pin)手(shou)冊(ce)文(wen)檔的(de)內容(rong)編(bian)寫一般在產品(pin)設計完成之后才能定(ding)稿,所(suo)以,面臨產品(pin)市(shi)場發布的(de)壓力,手(shou)冊(ce)文(wen)檔本地化的(de)時間(jian)通常比較緊(jin)張;

  如果手冊(ce)文檔內容在(zai)發布前的最后時(shi)間段內需要更(geng)新,則本地化桌面排版的任務壓(ya)力更(geng)大。

  另(ling)一(yi)方面,手(shou)冊(ce)本(ben)(ben)地(di)化的內容和術語要求與(yu)軟件用戶(hu)界面、聯機幫助和市場文(wen)檔等(deng)保持譯(yi)文(wen)一(yi)致。這些都要依靠文(wen)檔手(shou)冊(ce)本(ben)(ben)地(di)化工程(cheng)流程(cheng)和技術進(jin)行質(zhi)量保證。