作為醫(yi)學翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)(de)分支,醫(yi)藥翻(fan)(fan)譯涉及到新藥和醫(yi)療(liao)器械的(de)(de)(de)(de)(de)報批和注冊、臨床試驗等,涉及到生命(ming)和健康(kang)的(de)(de)(de)(de)(de)風險也比(bi)一(yi)般行(xing)業更大,所以對譯者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)專業知(zhi)識、語(yu)言精準度及細致性的(de)(de)(de)(de)(de)要求都(dou)很(hen)高。藥品的(de)(de)(de)(de)(de)研發與(yu)使用與(yu)人們的(de)(de)(de)(de)(de)健康(kang)息息相關,大量醫(yi)療(liao)醫(yi)藥翻(fan)(fan)譯需求,讓醫(yi)藥公司(si)必須(xu)思考應該以怎樣的(de)(de)(de)(de)(de)能力高效處理多(duo)語(yu)且跨文化的(de)(de)(de)(de)(de)醫(yi)藥內容。醫(yi)藥醫(yi)療(liao)企業必須(xu)與(yu)全球(qiu)用戶建立有效的(de)(de)(de)(de)(de)跨語(yu)言溝通橋梁(liang),提升自己的(de)(de)(de)(de)(de)國際競爭優勢(shi)。