做好陪同翻譯其實并不難,很多譯員想要嘗試做一名專業的口譯,其實只要口語水平過得去,再掌握一些溝通與學習技巧,隨著經驗的不斷增加,成為一名優秀的陪同翻譯只是時間問(wen)題(ti)。這(zhe)里專業翻譯公司就(jiu)帶你了解下,陪(pei)同翻譯有(you)哪些好的技巧(qiao)與(yu)習慣。

 

  1、重在理解

  翻譯(yi)(yi)是(shi)按照原文(wen)當中的(de)精神,句型情(qing)緒,還(huan)有(you)意義進(jin)行原稿(gao)整體藝術(shu)效果的(de)再現(xian)(xian),實際上,這個過程比寫作還(huan)要(yao)更加的(de)費時(shi)(shi)費力(li)。超高(gao)的(de)翻譯(yi)(yi)技(ji)巧,不僅(jin)需(xu)要(yao)靠閱讀大(da)量(liang)的(de)翻譯(yi)(yi)技(ji)巧以及理論(lun)的(de)書籍等各(ge)種(zhong)知識(shi),還(huan)需(xu)要(yao)對各(ge)種(zhong)資料,同時(shi)(shi)出現(xian)(xian)的(de)時(shi)(shi)候(hou),能夠做到多思考(kao)(kao),虛心學習,有(you)必要(yao)的(de)話(hua)(hua)還(huan)要(yao)到現(xian)(xian)場(chang)去進(jin)行考(kao)(kao)察。所有(you)做的(de)這一些(xie)都是(shi)為了能夠弄(nong)懂原文(wen),再進(jin)行表達(da)的(de)時(shi)(shi)候(hou),能夠找到更加符合貼切的(de)行話(hua)(hua),以此(ci)來(lai)(lai)用(yong),流暢簡明又準(zhun)確的(de)語言將(jiang)想(xiang)要(yao)表達(da)的(de)內容表達(da)出來(lai)(lai)。

  2、表(biao)達(da)方(fang)式不同(tong)

  要知道英文跟(gen)(gen)漢(han)語這兩種(zhong)語言,不僅在(zai)語法結構上不同,而且表(biao)(biao)達(da)的(de)思(si)想(xiang)方法同樣有(you)很(hen)大的(de)差別,這兩者所代表(biao)(biao)的(de)形象同樣是不一(yi)樣。所以(yi)在(zai)進行翻譯(yi)的(de)過(guo)程當(dang)中,一(yi)定(ding)(ding)要用符合目的(de)語言的(de)表(biao)(biao)達(da)習(xi)慣(guan)(guan)。再有(you)因為(wei)漢(han)語跟(gen)(gen)英語這兩種(zhong)語言在(zai)表(biao)(biao)達(da)習(xi)慣(guan)(guan)方式上的(de)差異,在(zai)翻譯(yi)的(de)時候千萬不能夠(gou)拘泥于(yu)詞語字面的(de)意思(si),如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語句上必(bi)須對(dui)等(deng),那么翻譯(yi)出來的(de)文章絕(jue)大多數(shu)都不能夠(gou)被人們理解。所以(yi)這種(zhong)情況下一(yi)定(ding)(ding)要學(xue)會做變通(tong),尤其是作為(wei)陪同翻譯(yi)者們一(yi)定(ding)(ding)要注意的(de)事項。

  3、關(guan)注生(sheng)活

  作(zuo)為一個翻譯(yi)著了,在(zai)日(ri)常生(sheng)活當中就應該盡(jin)量的去多閱讀一些(xie)時(shi)代性比較(jiao)強的報刊書(shu)籍來以(yi)此(ci)將知(zhi)識面擴大(da)。包括需要對各種出(chu)現的新鮮詞語進行有意識的累(lei)積,及時(shi)密(mi)切的關(guan)注,并且(qie)學(xue)以(yi)致(zhi)用,才能夠更好,更加地道(dao)的用英語表達。

  4、注重交流

  做陪同翻譯的(de)(de)(de)(de)人(ren)經常會見到各(ge)種(zhong)(zhong)領導級(ji)別的(de)(de)(de)(de)人(ren)物,那么在這種(zhong)(zhong)人(ren)物面前,如果緊緊只是將各(ge)種(zhong)(zhong)詞(ci)語(yu),語(yu)言的(de)(de)(de)(de)表面意思表達出來,那未免有點差強人(ren)意。為了能(neng)夠更(geng)好地(di)將這項工作做的(de)(de)(de)(de)出色,一定要學會各(ge)種(zhong)(zhong)潤色詞(ci)語(yu)的(de)(de)(de)(de)修飾以及加(jia)入(ru),這樣對于雙方兩邊的(de)(de)(de)(de)外賓都能(neng)夠有一個更(geng)加(jia)融洽(qia)的(de)(de)(de)(de)氛圍,當(dang)然(ran),這種(zhong)(zhong)詞(ci)語(yu)潤詞(ci)的(de)(de)(de)(de)添加(jia)一定是要根據當(dang)下情況適當(dang)的(de)(de)(de)(de)進行(xing)。

  實際上,陪同(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯會比同(tong)(tong)(tong)傳(chuan)翻(fan)譯還要更(geng)高難度(du),因為(wei)同(tong)(tong)(tong)傳(chuan)翻(fan)譯可以(yi)進行事先(xian)準備的,如果運氣(qi)好,甚至可以(yi)做到同(tong)(tong)(tong)聲傳(chuan)讀的地步,但是陪同(tong)(tong)(tong),則會因為(wei)要遇到各(ge)種(zhong)突如其來的未知(zhi)問題必須有很好的隨機應(ying)變(bian)能(neng)力(li)。作為(wei)一名陪同(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯人員必須要學(xue)會將領導的話全部都翻(fan)的滴水(shui)不漏,所以(yi)在日常生活當中(zhong)的功夫就一定要做得深。