專業的會議翻譯服務大都是以口譯服務為主,有些會議會存在一些少量的筆譯服務需求。在會議翻譯的口譯內容里主要分為同聲傳譯與交替傳譯,無論是(shi)哪(na)種(zhong)要(yao)求與難度都(dou)是(shi)十分(fen)之高的,這(zhe)里專(zhuan)業翻譯公司就帶你了解會議口譯的技巧與注意事(shi)項。

 

  首先(xian),在進行會(hui)議口(kou)譯時(shi),要(yao)學會(hui)合理斷句。一般情況下(xia),講演(yan)者(zhe)的(de)講話(hua)時(shi)長會(hui)在五至十分鐘(zhong)左右,也就意(yi)味著(zhu)口(kou)譯人員(yuan)需要(yao)掌握(wo)這(zhe)段時(shi)間內講演(yan)者(zhe)的(de)講話(hua),然后運用良好(hao)的(de)演(yan)講技巧,完整,準(zhun)確地傳遞出來,這(zhe)就要(yao)求譯員(yuan)有合理斷句的(de)能力(li)。

  在遇到生僻(pi)詞(ci)匯時(shi),千萬(wan)不(bu)能(neng)一直卡在那里,否則會影響(xiang)對(dui)后面的翻譯(yi)進度,這(zhe)好比丟了(le)西瓜(gua)撿了(le)芝麻(ma)。這(zhe)是(shi)會議口譯(yi)的大(da)忌,遇到生僻(pi)詞(ci)可(ke)以暫(zan)且跳過(guo),可(ke)根據上(shang)下文意思(si)去(qu)判斷(duan)該詞(ci)的意思(si),必要時(shi)可(ke)以詢問演講(jiang)者(zhe),萬(wan)不(bu)可(ke)出現卡殼,甚至誤(wu)翻的情況。

  其(qi)次,在(zai)(zai)進(jin)行(xing)會議口譯(yi)時(shi),要擅于(yu)及(ji)筆記(ji),不(bu)少門(men)外漢覺得口譯(yi)就是口譯(yi),動動嘴就行(xing)了(le),哪里還(huan)需要記(ji)筆記(ji)。然(ran)而在(zai)(zai)實際工作中,養成(cheng)良好記(ji)筆記(ji)的習慣,可(ke)以在(zai)(zai)很大程度上提(ti)高口譯(yi)的效率和準確(que)度。但是知(zhi)行(xing)翻譯(yi)要強調一(yi)點,記(ji)筆記(ji)最忌諱貪多,不(bu)要想著一(yi)字不(bu)落地(di)記(ji)下(xia)來(lai),而是有選擇(ze)性(xing)地(di)記(ji)重要的人名,數字,邏輯關系就可(ke)以了(le)。

  最(zui)后,在進(jin)行會議(yi)口(kou)譯(yi)時,一定(ding)要克制(zhi)緊(jin)張(zhang)的情緒。不少(shao)口(kou)譯(yi)人員(yuan),甚至有經驗的口(kou)譯(yi)員(yuan),也會在工作時出現緊(jin)張(zhang)的情緒,對于會議(yi)口(kou)譯(yi)來說,緊(jin)張(zhang)是(shi)最(zui)大的天敵。所以這(zhe)就要求口(kou)譯(yi)員(yuan)在平時要鍛煉自己的心(xin)態(tai)(tai),學會沉著冷(leng)靜面對,遇(yu)事(shi)能夠(gou)保持足夠(gou)的鎮靜,一個良好的心(xin)態(tai)(tai)是(shi)保證會議(yi)口(kou)譯(yi)順利(li)進(jin)行的關鍵(jian)。