旅游資料的翻譯需要譯員對當地的文化、風俗、語言有著深入的了解,這里專業翻譯公司就帶你了解下旅游資料翻譯受那些(xie)文化因素的影響(xiang)。

 

  (一)語(yu)言、文化與翻(fan)譯(yi)

  研究語(yu)言就要(yao)(yao)研究文(wen)(wen)化,各(ge)種(zhong)紛繁復(fu)雜的文(wen)(wen)化現象一直在語(yu)言研究中(zhong)占(zhan)據著重要(yao)(yao)地位。這說明語(yu)言和文(wen)(wen)化是(shi)密不可分的。

  “在一個民(min)族(zu)的(de)語言(yan)中(zhong),我們不僅可以找到該民(min)族(zu)的(de)自然(ran)環境、歷(li)史(shi)淵源、風土人情和傳統習慣,而且還可以了解該民(min)族(zu)的(de)宗教信仰、文化(hua)心(xin)態、思維方式和價值觀念。”

  可見語(yu)言是(shi)文化的(de)一部分(fen),又是(shi)文化的(de)載體,沒有一種語(yu)言不是(shi)根植于(yu)某種具體的(de)文化之中的(de)。

  既然語(yu)言(yan)與文化關系密切,那么(me)翻(fan)譯(yi)與文化就更加(jia)密不可(ke)分。這(zhe)是(shi)因為“翻(fan)譯(yi)的操作依據和(he)對象是(shi)語(yu)言(yan)”。

  翻譯的(de)實質是(shi)使用一(yi)種(zhong)語(yu)言把另一(yi)種(zhong)語(yu)言所蘊含(han)的(de)思想內容力求準(zhun)確地表(biao)達出(chu)來(lai)。

  這不僅(jin)僅(jin)是兩種語言文字的(de)轉換,更是一個文化傳(chuan)輸與移植的(de)過(guo)程,是一種文化傳(chuan)播活(huo)動(dong)。

  在中西方(fang)翻(fan)譯(yi)理論(lun)研究中,有關(guan)(guan)文化與翻(fan)譯(yi)之間關(guan)(guan)系的探討一直(zhi)貫穿著始(shi)終。

  隨著中西方交流(liu)的日益(yi)頻繁(fan),以及(ji)在中西方翻(fan)譯(yi)界“文化學(xue)派”的影響下,文化傳達已經成了翻(fan)譯(yi)的一個重要主題(ti)。

  Nida指出(chu):“對(dui)于真正成(cheng)功的翻譯而言,熟悉兩種(zhong)文(wen)化甚至比掌握兩種(zhong)語言更重要,因為詞語只有(you)在其作用的文(wen)化背景(jing)中才有(you)意義。”

  一個成功的譯者需要有很強的文化敏感(gan)性,“要能夠(gou)辨認和剖(pou)析語言中的文化信息;

  并(bing)且能夠在(zai)正確理解的基礎上(shang),有效地把原文中(zhong)的文化信息表現到譯入語中(zhong)”。

   總之,文化與翻(fan)譯之間有著千絲萬縷的(de)聯系,對文化的(de)研究(jiu)必將成為翻(fan)譯理論研究(jiu)最(zui)為關注的(de)內(nei)容。

  (二)文化與(yu)旅游(you)資料翻譯

  翻(fan)譯很大程(cheng)度上受到(dao)文化因素的制約,那么旅游資(zi)料翻(fan)譯更是如此。

  這是因為旅游資料是具有獨特民(min)族(zu)文(wen)化(hua)內涵(han)的(de)文(wen)本,如果在不考慮源語語與目(mu)的(de)語民(min)族(zu)文(wen)化(hua)差異的(de)情況下翻譯(yi)。

  譯文會使外國游(you)客產(chan)生迷惑,從(cong)而降低了旅游(you)熱情和興趣,導(dao)致中國文化宣傳與推介的(de)失(shi)敗。

  旅游(you)資料(liao)翻譯主要受(shou)以下(xia)幾種文化因素的影響:

  1. 歷史(shi)文(wen)(wen)(wen)化因素。中國有五千(qian)年的(de)文(wen)(wen)(wen)明史(shi),文(wen)(wen)(wen)化積淀(dian)深厚(hou),旅游景點都是寶貴的(de)民族(zu)歷史(shi)文(wen)(wen)(wen)化遺產。

  對于(yu)國外游客來(lai)講,只有了(le)解到旅游資料中包(bao)含的(de)歷史(shi)文獻、傳說(shuo)典故(gu)、歌(ge)詞詩賦(fu)以(yi)及民俗特色等歷史(shi)背景(jing)信息。

  才能真正(zheng)起到文(wen)化旅游的目的。這就意味著譯者要(yao)把景(jing)點深含的文(wen)化底蘊挖掘出(chu)來,呈(cheng)現在讀者眼(yan)前。

  2. 語言文化因素。英漢語分屬不(bu)同的語系(xi),有著各自鮮明(ming)的語言特點(dian),文字體系(xi)、詞匯形(xing)態、句(ju)法形(xing)態殊異甚大。

  漢語(yu)的旅游資料(liao)多辭(ci)藻華麗、四(si)字獨立成句、重視詞語(yu)和句式的工整(zheng),句與句之間(jian)沒有連接部件,形(xing)散神和。

  這和(he)英語注重(zhong)形和(he),多(duo)用從句,力求簡潔,突出重(zhong)點是(shi)截然相反的(de)。因此(ci)譯者還要根據兩(liang)種語言的(de)各(ge)自特點,進行(xing)語碼轉換。