隨著中國經濟的飛速發展越來越多的人開始走出國門旅游,無論你身處何地都能夠看到自己國家的人,中國游客也成了各國旅游市場發展的重要對象。從下了飛機開始,很多國家都能隨處看到中文標識,能夠領到中文的旅行手冊,這些手冊能夠幫助不懂外語的游客尤其是中老年人更好的享受旅程。如此重要的手冊翻譯時有沒有什么注意(yi)事項呢?一起來(lai)了(le)解下。

 

  首先,在翻(fan)譯(yi)旅(lv)游宣(xuan)傳(chuan)冊(ce)(ce)時,要做(zuo)到譯(yi)文(wen)(wen)自然。也(ye)就是(shi)說(shuo)譯(yi)文(wen)(wen)應當使用流暢(chang)的(de)(de)(de)英(ying)語(yu)慣(guan)用表達(da)方式(shi)來傳(chuan)達(da)原(yuan)文(wen)(wen)信息,譯(yi)文(wen)(wen)采用的(de)(de)(de)句法(fa)和語(yu)法(fa)結構除了符合(he)英(ying)語(yu)規范外(wai),還(huan)要避免使用晦(hui)澀難(nan)懂(dong),冗(rong)長乏味的(de)(de)(de)表達(da)詞匯。冗(rong)長乏味的(de)(de)(de)語(yu)序表達(da)不但影(ying)響(xiang)讀者的(de)(de)(de)理(li)解,甚至會讓(rang)閱讀者產(chan)生厭煩的(de)(de)(de)情緒,自然達(da)不到宣(xuan)傳(chuan)的(de)(de)(de)效果。因此(ci)在翻(fan)譯(yi)旅(lv)游宣(xuan)傳(chuan)冊(ce)(ce)時,一(yi)定(ding)要做(zuo)到譯(yi)文(wen)(wen)自然。

  其(qi)次,在翻(fan)譯(yi)(yi)旅游宣傳(chuan)冊時(shi),要做(zuo)到譯(yi)(yi)文(wen)準(zhun)確。我(wo)們知道“準(zhun)確”乃是翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)靈魂所在,這(zhe)里強調的(de)“準(zhun)確”不(bu)僅是說譯(yi)(yi)文(wen)的(de)文(wen)字必須拼(pin)寫正確,拼(pin)寫正確是翻(fan)譯(yi)(yi)最基(ji)本的(de)標準(zhun),拼(pin)寫錯誤的(de)譯(yi)(yi)文(wen)會妨礙閱讀者的(de)理解。另一方(fang)面,譯(yi)(yi)文(wen)應該選擇適當(dang)的(de)詞匯,并且(qie)準(zhun)確地(di)傳(chuan)達原(yuan)文(wen)的(de)信(xin)息,只(zhi)有準(zhun)確傳(chuan)達原(yuan)文(wen)信(xin)息,才(cai)能達到應有的(de)宣傳(chuan)效果。因(yin)此在翻(fan)譯(yi)(yi)旅游宣傳(chuan)冊時(shi),要做(zuo)到譯(yi)(yi)文(wen)準(zhun)確。

  最后,在翻譯(yi)旅(lv)游宣(xuan)傳(chuan)手冊(ce)(ce)時,要富(fu)有審美(mei)感(gan)(gan)和注重文(wen)(wen)(wen)化內涵(han)。對于旅(lv)游類翻譯(yi)來說(shuo),“審美(mei)感(gan)(gan)”是(shi)(shi)非(fei)常重要的(de)(de)(de)(de),缺(que)乏美(mei)感(gan)(gan)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)很難引起(qi)游客的(de)(de)(de)(de)注意(yi),旅(lv)游宣(xuan)傳(chuan)冊(ce)(ce)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)美(mei)感(gan)(gan)可以(yi)通過遣詞造句,正確(que)拼寫,自(zi)然(ran)的(de)(de)(de)(de)語法表達及恰如其分的(de)(de)(de)(de)英語修辭來實現。而原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化內涵(han)的(de)(de)(de)(de)體現是(shi)(shi)旅(lv)游勝地的(de)(de)(de)(de)生命力,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)應(ying)當最大努力地突出原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化內涵(han),而不是(shi)(shi)選擇(ze)回避。缺(que)乏文(wen)(wen)(wen)化內涵(han)的(de)(de)(de)(de)旅(lv)游宣(xuan)傳(chuan)冊(ce)(ce)是(shi)(shi)很難引起(qi)游客的(de)(de)(de)(de)興趣。

  旅游(you)宣(xuan)傳冊的(de)(de)翻譯(yi)不(bu)應(ying)該(gai)是表(biao)象文字的(de)(de)吻(wen)合,應(ying)該(gai)是信息和語(yu)言內涵上的(de)(de)對稱,只有(you)這樣才(cai)能(neng)發(fa)揮旅游(you)宣(xuan)傳冊的(de)(de)作(zuo)用(yong),才(cai)能(neng)吸引(yin)更(geng)多的(de)(de)游(you)客。