工程圖紙的翻譯對于細節極為講究,在翻譯時有很多注意事項,一旦出現疏忽所產生的后果是十分嚴重的,輕則影響到施工進度,重則產生嚴重的安全隱患或者事故。這里專業翻譯公司就分析一下工程圖紙翻譯應該注意的地方。

圖紙翻譯

  首先(xian),在(zai)(zai)做(zuo)圖(tu)(tu)紙(zhi)翻(fan)譯時,應該(gai)了解(jie)圖(tu)(tu)紙(zhi)的(de)構(gou)成。一(yi)般圖(tu)(tu)紙(zhi)是由(you)標題(ti)欄(lan),技術要求參數,圖(tu)(tu)例說明以(yi)及建筑(zhu)的(de)平面圖(tu)(tu),剖(pou)面圖(tu)(tu)等構(gou)成。其中(zhong)在(zai)(zai)翻(fan)譯時,圖(tu)(tu)紙(zhi)名稱,設計單位(wei),審(shen)查單位(wei),日期,比例尺寸等內容(rong)(rong),都屬于(yu)翻(fan)譯重點(dian),而且也屬于(yu)容(rong)(rong)易出(chu)錯和(he)漏譯的(de)地方(fang),因此在(zai)(zai)翻(fan)譯過程中(zhong)一(yi)定要認真對待。

  其次,在(zai)做圖(tu)(tu)紙翻(fan)(fan)譯(yi)時,不(bu)(bu)要(yao)(yao)求翻(fan)(fan)譯(yi)人員必須是(shi)相關(guan)專(zhuan)業,起碼要(yao)(yao)具有一定的識(shi)(shi)圖(tu)(tu)能(neng)力(li)。圖(tu)(tu)紙翻(fan)(fan)譯(yi)也一直在(zai)不(bu)(bu)斷進(jin)步,最開始的傳(chuan)統翻(fan)(fan)譯(yi)方法就是(shi)先把圖(tu)(tu)紙中的文字(zi)提取出(chu)來,翻(fan)(fan)譯(yi)完(wan)成后再進(jin)行歸(gui)位,這種方法費時費力(li),還(huan)容易出(chu)錯。現(xian)在(zai)都是(shi)通(tong)過專(zhuan)門的互聯網軟件進(jin)行操作,使翻(fan)(fan)譯(yi)變得快捷(jie)起來,但是(shi)對翻(fan)(fan)譯(yi)人員的識(shi)(shi)圖(tu)(tu)能(neng)力(li)有了更高(gao)的要(yao)(yao)求,如(ru)果識(shi)(shi)圖(tu)(tu)能(neng)力(li)不(bu)(bu)佳,很容易出(chu)現(xian)排(pai)版錯誤(wu),造成翻(fan)(fan)譯(yi)事故。

  最后,在(zai)做圖紙翻(fan)譯(yi)時,詞匯(hui)(hui)的(de)(de)(de)(de)專業,準確(que)使用(yong)非常重要(yao)。在(zai)翻(fan)譯(yi)過程中,特(te)別需要(yao)注意技術參數(shu)和(he)專業術語的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi),一定要(yao)做到用(yong)詞準確(que),并(bing)且言(yan)簡(jian)意賅,冗長的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)會影響整體(ti)的(de)(de)(de)(de)排版和(he)增加閱讀者的(de)(de)(de)(de)閱讀時間(jian)(jian),還有(you)一點就是在(zai)翻(fan)譯(yi)中,千萬不能使用(yong)晦(hui)澀(se)難(nan)懂(dong)的(de)(de)(de)(de)詞匯(hui)(hui),必(bi)要(yao)時要(yao)做特(te)殊說明(ming),不然同樣(yang)會增加閱讀者的(de)(de)(de)(de)閱讀時間(jian)(jian),甚至影響閱讀者的(de)(de)(de)(de)判(pan)斷(duan),從而造成(cheng)事故。