在證件翻譯服務中,身份證結構清晰簡單,內容較少,是十分簡單的翻譯工作。但是即便是較為簡單的翻譯工作還是有很多地方不能忽視,這里語言橋翻譯公司就帶你了解下中文證件翻譯英文_身(shen)份證(zheng)翻(fan)譯(yi)的注意事項(xiang)。

 

  注意事項:1、性別(bie)的翻譯:用「sex」還(huan)是(shi)(shi)「gender」?我(wo)(wo)們(men)看到國外的一些資料或(huo)者是(shi)(shi)需要填寫(xie)的表格上(shang),混用的狀況很多,所(suo)以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特(te)別(bie)的傾(qing)向。但實際上(shang),sex 是(shi)(shi)指(zhi)人的生理性別(bie)( what you are born with.).而gender則會(hui)受到社(she)會(hui)和文(wen)化的影響。類(lei)比(bi)中文(wen):sex= 公(gong) / 母、gender = 男 / 女,所(suo)以我(wo)(wo)們(men)更多地用Gender,但是(shi)(shi)用Sex也沒有錯。

  2、民(min)族(zu)的(de)翻譯(yi):首先,民(min)族(zu)不(bu)能譯(yi)為nationality。nationality有(you)(you)(you)國籍(ji)、民(min)族(zu)的(de)意思(si),對(dui)于單一民(min)族(zu)國家nationality和ethnicity是沒有(you)(you)(you)什么區別(bie)的(de)。但(dan)是對(dui)于一個多民(min)族(zu)國家,正(zheng)確(que)的(de)譯(yi)法(fa)是ethnicity或ethnic group。網上有(you)(you)(you)很多翻譯(yi)模板(ban),都譯(yi)為nationality,甚(shen)至不(bu)少“專業(ye)的(de)”翻譯(yi)公司都這(zhe)么譯(yi),這(zhe)是錯(cuo)誤的(de)。在國外的(de)很多場合下,nationality和ethnicity是正(zheng)式的(de)法(fa)律用語,意義(yi)有(you)(you)(you)著較(jiao)為嚴格的(de)區別(bie)。

  3、地址(zhi)的翻譯:中文(wen)地址(zhi)的排(pai)列順序是(shi)由(you)大到小,如(ru):**國**省**市(shi)**區(qu)**路**號,而英(ying)文(wen)地址(zhi)則剛好(hao)相反,是(shi)由(you)小到大,如(ru)上例寫成英(ying)文(wen)就(jiu)是(shi):**號,**路,**區(qu),**市(shi),**省,**國。**室— Room ** ;**號 — No. ** ;**單元 — Unit ** ;**號樓 — Building No. ** ;**街 — **Street;**區(qu) — ** District ;**縣(xian)— ** County ;**鎮 — ** Town ;**市(shi)— City ;**省—** Province。

  例如:

  上海(hai)市虹口區西(xi)康(kang)南(nan)路125弄34號201室(shi)

  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District,Shanghai City

  4、注意標點符號,翻(fan)譯的時候(hou)輸入(ru)法切換(huan)成英文狀態。

  5、身份(fen)證照(zhao)片(pian)可以截圖放到英文翻譯件上。

  翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)完成后,如(ru)果需要專業的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)機(ji)構蓋(gai)章和出具(ju)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)認證說明,一定要找專業的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)公(gong)(gong)司(si)。如(ru)果需要公(gong)(gong)證,提前規(gui)劃好(hao)自己的時間(jian),因為公(gong)(gong)證一般需要的時間(jian)比(bi)較長,并且(qie)有(you)地域限制。