專業視頻本地化翻譯有多種解決方案可供選擇,常用的翻譯方式就是字幕翻譯與配音翻譯。這里語言橋翻譯公司主要就來介紹一下視頻配音翻譯的注意事(shi)項,希望對你能夠有(you)所幫助。

 

  首先,做配音(yin)(yin)翻譯時應(ying)該(gai)細讀(du)劇(ju)(ju)本,身(shen)臨(lin)其境。配音(yin)(yin)是影(ying)視文化中(zhong)非常重(zhong)要(yao)的(de)組成部分,在(zai)配音(yin)(yin)過程中(zhong),應(ying)該(gai)注意(yi)到(dao)進(jin)入(ru)角色的(de)問題,簡單來說,在(zai)做配音(yin)(yin)翻譯前,一(yi)定要(yao)仔細閱讀(du)劇(ju)(ju)本,并且觀(guan)看(kan)影(ying)片,對準(zhun)口型(xing),準(zhun)確(que)理解譯文,盡可(ke)能把自己的(de)心態調整到(dao)跟影(ying)片人物(wu)一(yi)致(zhi),真正(zheng)做到(dao)身(shen)臨(lin)其境,這樣一(yi)來,無論從語言(yan),語氣(qi)還是感情上,才能達到(dao)更好的(de)效果(guo)。

  其次,做(zuo)配音(yin)翻譯時(shi)應該做(zuo)到(dao)始(shi)于情(qing)感(gan)(gan),終于感(gan)(gan)情(qing)。偉大的文學家郭沫(mo)若(ruo)先生曾說:“文學的本質(zhi)就是始(shi)于情(qing)感(gan)(gan),終于感(gan)(gan)情(qing)。”在現(xian)實生活(huo)中,對(dui)待同(tong)一件(jian)事物(wu)(wu),不同(tong)的人(ren)會有不同(tong)的情(qing)感(gan)(gan),這是人(ren)對(dui)客觀事物(wu)(wu)的一種心理體(ti)驗(yan)。

  配(pei)音(yin)翻譯(yi)人(ren)員在(zai)(zai)塑(su)造人(ren)物(wu)(wu)的(de)時候,也要(yao)投入(ru)自(zi)己的(de)情(qing)感(gan),掌握劇(ju)中人(ren)物(wu)(wu)感(gan)情(qing)的(de)發展線,雖然配(pei)音(yin)翻譯(yi)是在(zai)(zai)制約下(xia)工(gong)作,但并(bing)不代表配(pei)音(yin)翻譯(yi)只是簡單的(de)模(mo)仿而已,必須要(yao)考慮角色的(de)年齡,性格,身份,地位等(deng),這樣才能使配(pei)音(yin)后的(de)人(ren)物(wu)(wu)更(geng)加鮮(xian)活。

  最后,做配(pei)音(yin)(yin)翻(fan)譯(yi)時要(yao)掌握邏(luo)輯(ji)重(zhong)音(yin)(yin)。配(pei)音(yin)(yin)的(de)主要(yao)任(ren)務(wu)就(jiu)是通過自己的(de)感情聲音(yin)(yin)來塑造熒屏上的(de)人物,配(pei)音(yin)(yin)人員的(de)音(yin)(yin)色,音(yin)(yin)量,語(yu)氣,語(yu)調,節奏和氣息(xi),還有(you)吐字,邏(luo)輯(ji)重(zhong)音(yin)(yin)等,甚至一(yi)個短(duan)促的(de)語(yu)氣,一(yi)個小小的(de)停頓都會影響(xiang)到配(pei)音(yin)(yin)的(de)效果(guo),因此在做配(pei)音(yin)(yin)翻(fan)譯(yi)過程(cheng)中,必(bi)須真正用心(xin)去感受角色的(de)感情世界,這樣才能塑造成(cheng)功的(de)語(yu)言。