同聲翻譯、同傳翻譯完整的名稱是同聲傳譯,同聲傳譯是(shi)口譯中專(zhuan)業(ye)(ye)要求(qiu)最高,難(nan)度也是(shi)最高的(de)(de)。想要詳(xiang)細了解同(tong)聲傳譯的(de)(de)話,專(zhuan)業(ye)(ye)口譯翻譯公司就介(jie)紹一下同(tong)傳翻譯有哪些原則。

 

  (1)順(shun)句驅(qu)動(dong)(dong):在同傳過程(cheng)中(zhong),譯員按聽到的原語的句子順(shun)序,把(ba)整(zheng)個句子切(qie)成(cheng)意(yi)群單位(wei)或信息單位(wei),再使(shi)用連接詞把(ba)這些單位(wei)自(zi)然連接起來,譯出整(zheng)體的意(yi)思(si)。這種(zhong)翻譯方法為“順(shun)句驅(qu)動(dong)(dong)”。

  (2)隨(sui)時(shi)調(diao)整(zheng):調(diao)整(zheng)是同聲翻譯(yi)中的(de)校譯(yi)過程,是譯(yi)員根據接受到(dao)的(de)新的(de)內容調(diao)整(zheng)信息、糾(jiu)正錯譯(yi)、補(bu)充漏譯(yi)的(de)重要(yao)環(huan)節(jie)。如英語(yu)(yu)中的(de)時(shi)間、地(di)點(dian)狀(zhuang)語(yu)(yu)等大多(duo)出(chu)(chu)現(xian)在句尾,在使用“ 順句驅動 ” 進行翻譯(yi)時(shi),會出(chu)(chu)現(xian)譯(yi)完主句,又出(chu)(chu)現(xian)狀(zhuang)語(yu)(yu)的(de)情況(kuang)。

  (3)適(shi)度超前(qian):同聲傳(chuan)譯(yi)中的(de)(de)“適(shi)度超前(qian)”是(shi)指口譯(yi)過程(cheng)中的(de)(de)“預測(anticipation)技能(neng)。就是(shi)在原語信息還不(bu)(bu)完(wan)整的(de)(de)情況下,譯(yi)員可能(neng)要(yao)講的(de)(de)內容而(er)進(jin)行(xing)“超前(qian)翻(fan)(fan)譯(yi)”,從而(er)贏得時間,緊跟發言人進(jin)行(xing)同步翻(fan)(fan)譯(yi)。 因為在翻(fan)(fan)譯(yi)過程(cheng)中要(yao)是(shi)等到(dao)全部信息接(jie)受以(yi)后再進(jin)行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)就不(bu)(bu)是(shi)同聲翻(fan)(fan)譯(yi)了。即使翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)夠進(jin)行(xing)下去,也是(shi)斷(duan)斷(duan)續續。聽眾很(hen)難接(jie)收到(dao)完(wan)整的(de)(de)信息。

  (4)信(xin)息(xi)重組:樂文翻譯(yi)公(gong)司知(zhi)道信(xin)息(xi)重組(reformulation)是(shi)同聲翻譯(yi)的(de)(de)(de)總策略(lve)。初(chu)學同傳(chuan)(chuan)的(de)(de)(de)學員往往把注意力(li)集(ji)中(zhong)(zhong)在(zai)譯(yi)“語(yu)(yu)言(yan)”上,結果經(jing)常(chang)“卡殼”。因為(wei)英漢語(yu)(yu)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)差別較大,要做到一一對應地進行翻譯(yi)是(shi)很(hen)難的(de)(de)(de)。因此,在(zai)同傳(chuan)(chuan)中(zhong)(zhong)應遵(zun)循譯(yi)“信(xin)息(xi)”的(de)(de)(de)原(yuan)則。也就是(shi)根(gen)(gen)據原(yuan)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)住處點(dian)在(zai)目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)根(gen)(gen)據目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)習慣重新組織信(xin)息(xi)。

  (5)合理簡約(yue)(yue):所(suo)謂簡約(yue)(yue)(simplification),就是同傳(chuan)譯(yi)(yi)員(yuan)在(zai)不(bu)影響(xiang)原(yuan)文(wen)主要(yao)信息傳(chuan)達的(de)基礎上對原(yuan)文(wen)中出(chu)現的(de)無法用(yong)目的(de)語(yu)(yu)(yu)處理的(de)材料(liao)或(huo)原(yuan)文(wen)中出(chu)現技術性(xing)較(jiao)強的(de)材料(liao),在(zai)直接譯(yi)(yi)入到目的(de)語(yu)(yu)(yu)中很難被目的(de)語(yu)(yu)(yu)聽(ting)眾(zhong)所(suo)理解的(de)情況下而采取(qu)簡化語(yu)(yu)(yu)言形式、解釋、歸納(na)、概(gai)述原(yuan)語(yu)(yu)(yu)信息的(de)一種翻譯(yi)(yi)原(yuan)則。同傳(chuan)譯(yi)(yi)員(yuan)要(yao)根據聽(ting)眾(zhong)的(de)背景決定本原(yuan)則的(de)使用(yong)頻率。如果聽(ting)眾(zhong)對于所(suo)譯(yi)(yi)內容(rong)比較(jiao)陌生(sheng),譯(yi)(yi)員(yuan)對翻譯(yi)(yi)中出(chu)現的(de)術語(yu)(yu)(yu)(jargon)則要(yao)最大限(xian)度的(de)簡約(yue)(yue)。

  (6)信(xin)息等值:“忠(zhong)實(shi)”(faithfulness)一向(xiang)被認為是檢驗翻譯的(de)標準。但在同聲傳譯工作中,有時(shi)(shi)很難(nan)做到(dao)“忠(zhong)實(shi)”于(yu)原文,有時(shi)(shi)雖然(ran)忠(zhong)實(shi)于(yu)原文,卻得不到(dao)聽眾(zhong)的(de)認同。口譯不同于(yu)筆譯,可以(yi)足夠(gou)的(de)時(shi)(shi)間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的(de)時(shi)(shi)間內(nei)對接受到(dao)的(de)信(xin)息進行重組,使目的(de)語聽眾(zhong)了解原語發言人的(de)講(jiang)話內(nei)容。

  因此,在同(tong)(tong)聲翻(fan)譯(yi)中,對原語(yu)中的(de)字、詞(ci)、句(ju)有時(shi)候很(hen)難譯(yi)得(de)十(shi)全十(shi)美,譯(yi)員(yuan)要努(nu)力(li)做到的(de)是根據接受的(de)詞(ci)、句(ju)及(ji)語(yu)篇內容掌握原語(yu)發言人(ren)要傳(chuan)達(da)的(de)主(zhu)要信(xin)息,同(tong)(tong)時(shi)用聽(ting)眾(zhong)很(hen)容易理(li)解的(de)語(yu)言方(fang)式表達(da)出來(lai)。