翻譯服務分為口譯與筆譯兩種形式,兩者的服務范圍基本不沖突,各有各的適用場景。但想要從事翻譯的人,在選擇口譯與筆譯上就會產生疑問,兩者之間有哪些區別?這里語言橋翻譯公司就來分享一下。

 

  相同之處

  口譯(yi)(yi)(yi)(yi)與(yu)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作為翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的兩種實踐形式,其(qi)關聯性不(bu)言(yan)而(er)(er)喻。如(ru)果(guo)說口譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)上層建筑(zhu),那么筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)便是(shi)下層建筑(zhu)。簡而(er)(er)言(yan)之(zhi),口譯(yi)(yi)(yi)(yi)的基(ji)礎是(shi)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi),做好“筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)”訓練這一“跬步”,以助“口譯(yi)(yi)(yi)(yi)”而(er)(er)躍千里。

  口譯(yi)(yi)(yi)與(yu)筆譯(yi)(yi)(yi)雖然翻譯(yi)(yi)(yi)形式(shi)不(bu)同,但有許多共同的(de)(de)(de)(de)基(ji)本原理(li),在(zai)一些基(ji)本的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)策(ce)略和技(ji)巧上,也是一致(zhi)或相近(jin)的(de)(de)(de)(de)。從(cong)根(gen)本上而言(yan),這兩種(zhong)翻譯(yi)(yi)(yi)實踐都是受一般的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)理(li)論與(yu)原則的(de)(de)(de)(de)指導或支配,而翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)一般理(li)論與(yu)原則總是在(zai)筆譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)訓練過程中首先得到接受和消化。口譯(yi)(yi)(yi)人才的(de)(de)(de)(de)培養(yang)若離開筆譯(yi)(yi)(yi)訓練的(de)(de)(de)(de)基(ji)礎既是刻舟求劍,也是行之不(bu)遠的(de)(de)(de)(de)。如若忽(hu)視筆譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)重要(yao)性,或者筆譯(yi)(yi)(yi)訓練的(de)(de)(de)(de)量不(bu)夠,那么勢(shi)必會有頭重腳(jiao)輕之嫌,口譯(yi)(yi)(yi)上的(de)(de)(de)(de)作(zuo)為也難(nan)以更進一層。

  不同之處

  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者(zhe)各(ge)有特點。其(qi)理論、技巧(qiao)和要求也各(ge)有不同。

  筆(bi)譯(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)最(zui)大的(de)不同之處,在于筆(bi)譯(yi)(yi)是(shi)通(tong)過(guo)書面(mian)或文字形(xing)(xing)式,而口譯(yi)(yi)是(shi)通(tong)過(guo)口頭的(de)形(xing)(xing)式。

  其次(ci)是在在工作方式上,筆(bi)譯(yi)人(ren)員由于不受時(shi)間的限(xian)制,可(ke)以借助工具書等,選擇最恰當的措辭。從句子結(jie)構來說,筆(bi)譯(yi)人(ren)員為了美化譯(yi)文(wen)(wen),常采用并列句、復(fu)合句以及比(bi)喻、排比(bi)等修辭方法,筆(bi)譯(yi)人(ren)員還(huan)可(ke)以有時(shi)間與別人(ren)討論,求得他人(ren)的幫助,然(ran)后再寫出譯(yi)文(wen)(wen),譯(yi)文(wen)(wen)還(huan)能請教資深的專家(jia)校(xiao)正。

  然而,口譯工作總是在很短的(de)時間內完成的(de),有時甚至是同步(bu)進行的(de)。譯員受時間的(de)限制,不能參考任何(he)文(wen)件或資料,不能向任何(he)專家、學者(zhe)求救,而且還必(bi)須讓聽眾馬上(shang)理解講話人的(de)語言。因此,譯員往往會(hui)選擇(ze)第(di)一個映入腦海的(de)詞匯(hui),所用的(de)句子結構(gou)、表達(da)方法都比較簡單,

  由此可(ke)(ke)見(jian),口譯人員必須獨立(li)工(gong)作(zuo),而筆譯人員的工(gong)作(zuo)卻可(ke)(ke)與(yu)人合作(zuo)完成。

  還有(you)就(jiu)是工作場(chang)合的(de)(de)不同,筆譯(yi)人員(yuan)可以隨(sui)心(xin)(xin)所欲地選(xuan)擇(ze)場(chang)所,可以在(zai)圖(tu)書館、資料室、書房(fang)等(deng)處靜心(xin)(xin)地工作。而口譯(yi)工作總是在(zai)公(gong)眾(zhong)場(chang)合,如會場(chang)等(deng)地方進行(xing),口譯(yi)工作者要(yao)面對(dui)眾(zhong)多的(de)(de)聽眾(zhong),因此就(jiu)要(yao)求口譯(yi)人員(yuan)必須有(you)從容面對(dui)聽眾(zhong)的(de)(de)良(liang)好的(de)(de)心(xin)(xin)理素(su)質(zhi),克服怯場(chang)心(xin)(xin)理。

  最后來說(shuo)一下,兩者在語(yu)言運用(yong)上的不同(tong)。

  1.用詞上的區別

  例如:致(zhi)詞“女士們,先生(sheng)們。大(da)家晚上好,大(da)家請做好,大(da)會馬上開始(shi)”。譯(yi)員譯(yi)成(cheng)(cheng)英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”乍聽并沒有什么錯(cuo),但這其(qi)實是筆譯(yi)的(de)譯(yi)法,弄得(de)在(zai)座位上的(de)外國人坐(zuo)立不(bu)(bu)安(an)茫然不(bu)(bu)知所措,他(ta)們在(zai)想:“不(bu)(bu)都坐(zuo)好了嗎?難道還起身(shen)再找位置坐(zuo)不(bu)(bu)成(cheng)(cheng)?”其(qi)實,上句話正確口譯(yi)是:“Attention please。”

  2.句法上(shang)的(de)不同

  說和書寫是完(wan)成不同(tong)的(de)(de)兩回事,而且各(ge)有各(ge)的(de)(de)特點(dian)。通過比較(jiao),口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)發現兩者在句(ju)法(fa)(fa)上,即句(ju)子結構上存在許多(duo)不同(tong)。簡(jian)而言(yan)之,筆譯(yi)(yi)(yi)長而完(wan)整,口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)短而簡(jian)潔。筆譯(yi)(yi)(yi)一般講句(ju)子結構的(de)(de)完(wan)整性及語法(fa)(fa)表達的(de)(de)正確性,相反,口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)時常常力求簡(jian)單明快(kuai),能減則減,能縮(suo)則縮(suo)。

  總而言(yan)之,口譯(yi)與筆(bi)譯(yi)的(de)差異還是挺大的(de),為了(le)避免(mian)產生一(yi)些不必要的(de)誤會,一(yi)定要掌握各自相關的(de)翻譯(yi)技(ji)巧和(he)準則(ze)做(zuo)到(dao)口譯(yi)筆(bi)譯(yi)兩不誤。