現在在我國旅行、工作、生活的外國人越來越多,這也是全球化不斷加深文化交流的結果,許多城市與景區為了能夠方便國際友人的日常需求,會將一些公共標識翻譯成雙語(yu)或(huo)者(zhe)是多語(yu)。但新聞中(zhong)也常看到許多城市的(de)公(gong)共標(biao)識(shi)(shi)語(yu)都出現過翻譯(yi)(yi)(yi)錯,或(huo)者(zhe)是有歧義(yi)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi),鬧了(le)不(bu)少的(de)笑(xiao)話。這(zhe)里(li)語(yu)言(yan)橋翻譯(yi)(yi)(yi)公(gong)司就(jiu)來介紹一下(xia)旅游景區標(biao)識(shi)(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)與公(gong)共標(biao)識(shi)(shi)語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)原則(ze)。

 

  公共標識語翻(fan)譯原則

  將公示語(yu)(yu)翻譯(yi)出來不(bu)是給本國人(ren)看(kan)的(de)(de),而(er)是讓外國人(ren)看(kan)的(de)(de),以(yi)便(bian)幫助他們在(zai)中(zhong)國更(geng)方便(bian)地生活、工作、或旅游(you)等(deng)。翻譯(yi)時要(yao)以(yi)讀者為中(zhong)心,考(kao)慮到他們的(de)(de)文(wen)化背景和接受能力,讓他們明(ming)確獲得公示語(yu)(yu)所提供(gong)的(de)(de)信息。因此要(yao)求譯(yi)文(wen)信息完整準確,簡單易懂,盡量避(bi)免(mian)生僻的(de)(de)字詞,熟語(yu)(yu),方言和俚語(yu)(yu)。

  公(gong)示語針(zhen)對的(de)(de)(de)讀者不平心靜氣搞研究(jiu)的(de)(de)(de)學者,而是(shi)行(xing)色匆匆的(de)(de)(de)過路人,并且公(gong)示語一般(ban)出現在較為(wei)擁擠的(de)(de)(de)公(gong)共地方(fang),因此,受時間(jian)空間(jian)的(de)(de)(de)限制,翻譯(yi)的(de)(de)(de)簡潔尤為(wei)重要(yao)。

  例(li)如(ru) 某市(shi)公安(an)局報警中(zhong)心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運用簡潔(jie)的原則可以把“市(shi)公安(an)局報警中(zhong)心”改為City Police Report Center,Police赫然(ran)入目,給急于(yu)找地方(fang)的人指明方(fang)向。

  由于公(gong)示語作用不(bu)斷突出,公(gong)示語翻譯不(bu)規范不(bu)標準的現象也日益凸顯。

  1、不規范這里(li)的不規范包括拼寫和(he)語法(fa)的不規范。

  吸煙室寫成(cheng)Smorking Room;檢票口翻譯成(cheng)Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒(xing)人們不要(yao)掉(diao)到水中,而(er)譯文“Carefully fall into the water”意思可(ke)就大相(xiang)徑(jing)庭了。拼(pin)寫和語(yu)(yu)法(fa)錯誤都是對語(yu)(yu)言無知的(de)(de)表(biao)現(xian),這很大程度(du)上折損一(yi)個城市的(de)(de)形象,并且(qie)會被(bei)認為對目的(de)(de)語(yu)(yu)言的(de)(de)不尊重(zhong),從(cong)而(er)不能達到交流溝(gou)通的(de)(de)目的(de)(de),甚者(zhe)還(huan)會起到相(xiang)反的(de)(de)效果(guo)。

  2、語(yu)言隔(ge)閡包括用詞不當和(he)中式英語(yu)。

  不(bu)銹(xiu)鋼制品(pin)為(wei)steel-less products;煙花工(gong)廠prostitute factory;收(shou)銀臺 silver receiving counter。這些中式英語翻譯很多(duo)是只有中國人看得懂(dong),無(wu)法(fa)達到公示語文(wen)本期望(wang)的功能,而且有時會誤導讀者(zhe)。

  以前北京一(yi)(yi)家餐館起名為(wei)“燕(yan)子樓”。燕(yan)子在(zai)中國(guo)是吉祥、勤勞的(de)象征,以此(ci)命名無可厚非。該餐館為(wei)了和國(guo)際接軌,就(jiu)在(zai)中文招(zhao)牌(pai)下附上相應的(de)英(ying)文翻譯“Swallow Restaurant”。一(yi)(yi)天一(yi)(yi)位外(wai)國(guo)人到此(ci),看到“Restaurant”喜出(chu)望外(wai),但一(yi)(yi)望“Swallow”立即止步(bu)。服務員見(jian)狀立即殷勤的(de)迎接出(chu)來(lai),誰知外(wai)國(guo)人一(yi)(yi)臉擔(dan)憂(you)地(di)問“Can I eat slowly?”原來(lai)“Swallow”在(zai)英(ying)文中除了名詞“燕(yan)子”的(de)意(yi)思還有動詞“吞咽”的(de)用法,怪不(bu)得外(wai)國(guo)人擔(dan)心呢。

  4、語氣(qi)不當

  在公示語中,很多是(shi)警示或提示性(xing)質的(de),如很多旅游景點可以看到“游客止步”,翻(fan)譯過來(lai)是(shi)“Stop, passengers!”有的(de)干脆簡(jian)略成“stop”,聽(ting)起來(lai)盛氣凌人,游客的(de)興致也受(shou)到影(ying)響(xiang)。而真(zhen)正地道的(de)說法是(shi)“Staff only”。

  上述(shu)了國內諸多(duo)翻譯的(de)不(bu)良現象(xiang),很多(duo)專家學者對此(ci)提出相應的(de)翻譯手段(duan),概括出來(lai)主要有(you)借(jie)譯和創譯。

  1、借譯

  借譯(yi)又叫(jiao)回譯(yi)。公示語(yu)是一種國際語(yu)言,在其他英語(yu)國家可以找(zhao)到相應的(de)表達。翻譯(yi)版(ban)本極多的(de)很(hen)有人(ren)情味和音韻味的(de)“小草微微笑,請您(nin)繞(rao)一繞(rao)。”其中一個(ge)版(ban)本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,讓人(ren)匪夷所思。如(ru)果回譯(yi)為“Please stay off the grass”,就很(hen)明了。

  2、創譯

  有(you)些公示語屬(shu)于一個國家或地方獨(du)有(you)的,不能(neng)找到相應表(biao)達,因此譯(yi)者可以充分發揮聰明才智,創造性(xing)的翻譯(yi)出原文的內涵。

  一個成功的例子是“桂(gui)林(lin)山水(shui)甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所(suo)周知的“East or west, home is best”的簡潔優(you)勢(shi),不僅符合譯文讀者的文化習慣,又(you)將源(yuan)語的意思(si)準確的傳達到譯文中,使外國讀者倍感親切。

  以上(shang)就是(shi)語言(yan)橋翻(fan)譯公(gong)(gong)司介紹的公(gong)(gong)共(gong)標識語翻(fan)譯的原則與一些常見問(wen)題的解決(jue)方(fang)法。如(ru)果(guo)您(nin)或者您(nin)的單位有(you)公(gong)(gong)共(gong)標識語的翻(fan)譯服(fu)務需求,可通過語言(yan)橋人工翻(fan)譯網(wang)的在線客服(fu)進(jin)行咨詢,了解相(xiang)關服(fu)務信息,獲取相(xiang)應服(fu)務幫助。