國際性的會議大都有翻譯服務的需求,口譯服務主要又分為交替傳譯與同聲傳譯兩種形式。那么根據不同的會議形式、規模、人數怎樣對會議翻譯服務(wu)進行選擇呢?語言橋翻譯(yi)公司帶你了(le)解。

 

  專(zhuan)業會(hui)議翻譯服務

  要想知道(dao)怎么樣的翻(fan)譯服(fu)務適(shi)合你的會議,可以(yi)先詳細了(le)解(jie)一下這兩項翻(fan)譯服(fu)務的方式與特點,再結合自身的需(xu)求,做出選擇。

  什么是同聲傳譯

  同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)是是指譯(yi)員(yuan)在不打斷(duan)講話者講話的情況下,不間(jian)斷(duan)地(di)將內容口譯(yi)給聽眾的一種(zhong)翻譯(yi)方(fang)(fang)式,同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)員(yuan)通(tong)過專(zhuan)用的設(she)備提供即時的翻譯(yi),這種(zhong)方(fang)(fang)式適(shi)用于大型的研討會和(he)國(guo)際(ji)會議(yi),通(tong)常由兩名(ming)到三名(ming)譯(yi)員(yuan)輪換(huan)進行。同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)最(zui)大的特點就是效(xiao)率(lv)十(shi)分(fen)高(gao),同(tong)時,專(zhuan)業性(xing)和(he)學術性(xing),對譯(yi)員(yuan)的體力和(he)腦(nao)力都是一種(zhong)考驗。同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)不占用會議(yi)時間(jian),廣泛應(ying)用于各種(zhong)國(guo)際(ji)場合。

  什么是交替傳譯

  交(jiao)(jiao)替傳譯(yi)則是口譯(yi)員坐在會議(yi)(yi)室里,一(yi)面聽源語講(jiang)話,一(yi)面記筆記。當講(jiang)者發言(yan)結束(shu)或停下來等候傳譯(yi)的(de)(de)時候,口譯(yi)員用(yong)清楚、自然的(de)(de)目的(de)(de)語,準確、完整地重新(xin)表達(da)源語發言(yan)的(de)(de)全部信(xin)息(xi)內容,就像自己在演(yan)講(jiang)一(yi)樣。會議(yi)(yi)口譯(yi)中(zhong)的(de)(de)交(jiao)(jiao)替傳譯(yi)要求(qiu)口譯(yi)員能夠聽取長達(da)五至(zhi)十分鐘連續不斷的(de)(de)講(jiang)話,并運用(yong)良好(hao)的(de)(de)演(yan)講(jiang)技(ji)巧,完整、準確地譯(yi)出其全部內容。交(jiao)(jiao)替傳譯(yi)可以用(yong)在會議(yi)(yi)規(gui)模(mo)較(jiao)小且只有兩種語言(yan)的(de)(de)會議(yi)(yi)場合(he)。

  以上就(jiu)是語言橋(qiao)翻(fan)譯(yi)公(gong)司對于兩種翻(fan)譯(yi)服(fu)務(wu)內容與適合(he)(he)的(de)會(hui)議(yi)類型的(de)介紹。如(ru)果您有會(hui)議(yi)翻(fan)譯(yi)的(de)服(fu)務(wu)需求,可通過語言橋(qiao)人工翻(fan)譯(yi)網與我(wo)們聯系,我(wo)們將根(gen)據您會(hui)議(yi)的(de)介紹與翻(fan)譯(yi)需求,給到您最合(he)(he)適的(de)解決方案。