近年來越來越多的影視作品開始面向海外,我國的影視作品主要面向日、韓、東南亞等國家地區,針對影視作品的本地化解決方案有幾種,但這里我們主要介紹一下字幕翻譯服務,與其需要(yao)注意的(de)一(yi)些(xie)事(shi)項。

 

  電影字幕翻譯的注意事項(xiang)

  避免譯文中出(chu)現“英語(yu)式的漢語(yu)”

  由(you)于中(zhong)西方(fang)在(zai)(zai)(zai)表達習慣上存在(zai)(zai)(zai)著(zhu)差異,在(zai)(zai)(zai)進行字幕翻譯時(shi)應(ying)盡量使(shi)譯文(wen)符合日常漢語的(de)(de)說(shuo)話習慣。如(ru)(ru):埃(ai)尼斯的(de)(de)妻(qi)子讓(rang)他去給小阿爾瑪擦(ca)鼻子。埃(ai)尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文(wen):要(yao)是我(wo)有三只(zhi)手,我(wo)就(jiu)可(ke)以。顯然,這(zhe)種(zhong)翻譯雖然能表達出其(qi)中(zhong)的(de)(de)含義,但書面味(wei)太濃,不如(ru)(ru)直接翻譯成(cheng)“我(wo)簡直騰(teng)不開手。”再比如(ru)(ru)、:埃(ai)尼斯害怕他的(de)(de)妻(qi)子說(shuo)出杰克和他的(de)(de)關系,因(yin)而舉起(qi)拳頭并威(wei)脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor。”譯文(wen):你(ni)敢(gan)(gan)喊,我(wo)就(jiu)讓(rang)你(ni)啃(ken)地(di)板。這(zhe)種(zhong)翻譯讓(rang)人(ren)感(gan)覺埃(ai)尼斯是在(zai)(zai)(zai)講笑話。降低了威(wei)脅警示的(de)(de)語氣。如(ru)(ru)果改成(cheng):你(ni)敢(gan)(gan)喊,我(wo)就(jiu)把(ba)你(ni)打(da)翻在(zai)(zai)(zai)地(di)上。這(zhe)樣的(de)(de)譯文(wen)讀起(qi)來既簡單明(ming)了,又符合了漢語的(de)(de)表達習慣。

  譯文應該避(bi)免“羅嗦(suo)”

  字幕(mu)翻(fan)譯(yi)不同于(yu)一般的書面(mian)翻(fan)譯(yi)。它是通過畫面(mian)、劇(ju)情(qing)(qing)以及聲音等多重信息渠道的共(gong)同配合來傳情(qing)(qing)達意(yi)(yi)的。有(you)時,翻(fan)譯(yi)得太(tai)“全(quan)”反而(er)會使字幕(mu)的作(zuo)用喧賓奪(duo)主。比如:杰克夸獎自己的妻(qi)子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據(ju)劇(ju)情(qing)(qing)翻(fan)譯(yi)成:蘿琳很會談生意(yi)(yi)。但如果(guo)翻(fan)譯(yi)成:“蘿琳十分擅長(chang)做(zuo)農業機械方(fang)面(mian)的生意(yi)(yi),而(er)且任何(he)問題(ti)都難不了她。”機會使得譯(yi)文(wen)冗長(chang)拖沓。

  譯(yi)文應該降低“文化(hua)干擾”

  字(zi)(zi)幕翻譯(yi)應(ying)該(gai)削減文(wen)化隔閡對(dui)觀(guan)眾產生的(de)(de)理解障礙。例如:影片中(zhong)阿爾(er)瑪對(dui)丈夫埃(ai)尼(ni)斯所說到(dao)的(de)(de):“…it comegeneral delivery.”中(zhong)的(de)(de)"general delivery"不能(neng)夠按字(zi)(zi)面意(yi)思理解為(wei):普通郵寄(ji)(ji),因(yin)為(wei)general delivery是以前(qian)美國郵局在不清(qing)楚收件(jian)(jian)人(ren)地址的(de)(de)情(qing)況下郵寄(ji)(ji)信(xin)件(jian)(jian)的(de)(de)一種方法。只要(yao)在信(xin)件(jian)(jian)上寫明收件(jian)(jian)人(ren)大概(gai)住(zhu)在哪(na)一帶,便可以將信(xin)件(jian)(jian)寄(ji)(ji)出(chu)。為(wei)了降低(di)文(wen)化的(de)(de)干擾(rao)可以把(ba)整句翻譯(yi)為(wei):不確定住(zhu)址郵寄(ji)(ji)過來的(de)(de)。

  以(yi)(yi)上(shang)就是語(yu)言橋翻(fan)譯(yi)公(gong)司介紹(shao)的(de)影視(shi)字幕翻(fan)譯(yi)需要注意(yi)的(de)事項。如果您(nin)有影視(shi)本地(di)化字幕翻(fan)譯(yi)的(de)服(fu)(fu)務(wu)需求,語(yu)言橋能(neng)夠為您(nin)提供不同類型的(de)解(jie)決(jue)方案。您(nin)可(ke)以(yi)(yi)通過(guo)語(yu)言橋人工翻(fan)譯(yi)網的(de)在線客服(fu)(fu)咨詢了解(jie),獲取相關(guan)的(de)服(fu)(fu)務(wu)與(yu)幫助。