中西醫的差異體現在諸多方面,中醫想要走向國際,讓更多國家了解中醫文化,語言翻譯這座大山就是最大的障礙。因為中醫中很多詞匯和概念都是獨有的,很難找到對應的表達,這就讓翻譯難度大大提高。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下中醫英語翻譯的注意事項。

醫學翻譯

  中醫(yi)英(ying)語(yu)翻譯服務

  1、求同存異對(dui)(dui)于在(zai)英語中(zhong)有完全或部分對(dui)(dui)應(ying)(ying)詞匯的(de)(de)術語,應(ying)(ying)盡量(liang)采(cai)(cai)用對(dui)(dui)應(ying)(ying)語,以與國際通用術語接(jie)軌,符合術語標(biao)準化的(de)(de)要求,又(you)便于目的(de)(de)語讀者的(de)(de)理解(jie)。如 腰,胃(wei)痛,頭暈耳(er)鳴等。盡管“腰”,“胃(wei)”等術語在(zai)中(zhong)醫中(zhong)的(de)(de)含(han)義與西醫并不完全一致,但(dan)如果采(cai)(cai)用其(qi)他的(de)(de)詞匯來翻譯,就可能造成概念上的(de)(de)混(hun)亂,不利于交流。

  2、根據(ju)不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)讀(du)(du)者(zhe)群或不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)語(yu)境,使用不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯方法譯文(wen)(wen)必須考慮讀(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)認知語(yu)境和(he)閱讀(du)(du)反應,也就(jiu)是(shi)要考慮譯文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)實際交際效果。一般(ban)說(shuo)來,中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)譯文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)讀(du)(du)者(zhe)可分為兩類:一是(shi)醫(yi)(yi)學研究人(ren)員,臨床(西)醫(yi)(yi)師或有(you)志于學習中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)人(ren) 。另一類則(ze)是(shi)不(bu)(bu)懂西醫(yi)(yi)但對(dui)中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)有(you)興趣(qu),愿意了解中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)或有(you)意接受中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)治療的(de)(de)(de)(de)普通讀(du)(du)者(zhe)群。對(dui)于前者(zhe),適宜采用科技英語(yu)構詞(ci)法中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)縮合法,綴合法等構成的(de)(de)(de)(de)專業性強(qiang),比(bi)較規范(fan)的(de)(de)(de)(de)術語(yu),便(bian)于中(zhong)(zhong)西醫(yi)(yi)之間的(de)(de)(de)(de)貫通和(he)國際間的(de)(de)(de)(de)學術交流。而(er)對(dui)于后者(zhe),則(ze)必須盡(jin)量用淺顯(xian)的(de)(de)(de)(de)普通詞(ci)匯,比(bi)如盡(jin)量選用根據(ju)復(fu)合法構成的(de)(de)(de)(de)術語(yu)。

  3、對中(zhong)(zhong)醫特(te)有(you)的術語(yu)(yu)不(bu)能望(wang)文(wen)生(sheng)(sheng)義有(you)人把(ba)“生(sheng)(sheng)氣”譯為(wei)“發怒”,就是因(yin)為(wei)不(bu)懂生(sheng)(sheng)氣一(yi)(yi)詞在中(zhong)(zhong)醫術語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)指(zhi)的是生(sheng)(sheng)命(ming)力,又如中(zhong)(zhong)醫術語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)有(you)“木(mu)火刑(xing)金”一(yi)(yi)說,若譯為(wei)就未能完全反(fan)映(ying)出原(yuan)文(wen)深(shen)層(ceng)次(ci)的含義。因(yin)為(wei)在五行(xing)中(zhong)(zhong)肝(gan)屬(shu)木(mu),肺屬(shu)金,故(gu)木(mu)火刑(xing)金實指(zhi)肝(gan)火旺犯肺醫學全。故(gu)譯為(wei)可(ke)以(yi)更好地(di)詮釋出原(yuan)文(wen)的內涵。

  中醫英語的翻譯(yi),在(zai)一定程度上決定了中醫是否能真(zhen)正走向世界,為全世界所接受。所以在(zai)進行中醫術語翻譯(yi)時必須充分(fen)考慮中西文(wen)化(hua)和語言(yan)的差別,根據不同的讀(du)者群運用各種不同的翻譯(yi)方法與技(ji)巧,以忠(zhong)實地反(fan)映中醫理論的獨特內涵,實現跨文(wen)化(hua)交際。