在文檔翻譯服(fu)務中,根據(ju)不同的文(wen)檔類(lei)型、專(zhuan)(zhuan)業領域會有不同的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方(fang)法(fa)與技巧(qiao)。論文(wen)是一(yi)(yi)種(zhong)學術性專(zhuan)(zhuan)業文(wen)檔資料,醫學論文(wen)無(wu)疑難度(du)更(geng)高,在醫學論文(wen)的翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中,有以(yi)下幾種(zhong)方(fang)法(fa)分(fen)類(lei),語(yu)言橋(qiao)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司就來分(fen)享一(yi)(yi)下。

 

  論(lun)文翻譯的方法類(lei)別(bie)

  一(yi)、以(yi)單(dan)詞(ci)(ci)的翻(fan)譯(yi)(yi)方式分類(lei)。有(you)以(yi)下幾(ji)種(zhong):一(yi)是意譯(yi)(yi),即(ji)根據單(dan)詞(ci)(ci)的一(yi)部分或全部以(yi)及(ji)詞(ci)(ci)組(zu)在公(gong)共英語(yu)中的意義(yi)(yi),延(yan)伸(shen)翻(fan)譯(yi)(yi)為醫學中的含(han)(han)義(yi)(yi),意譯(yi)(yi)的優(you)點在于便于讀者顧名思義(yi)(yi),正確理(li)解(jie)術語(yu)的確切含(han)(han)義(yi)(yi);二是音譯(yi)(yi),即(ji)由原發音直接翻(fan)譯(yi)(yi)為漢語(yu);三是象譯(yi)(yi),即(ji)借(jie)助(zhu)于具體(ti)形象來表達(da)原義(yi)(yi),或以(yi)各種(zhong)物件的式樣(yang)、形狀來表示某一(yi)含(han)(han)義(yi)(yi);四是形譯(yi)(yi),有(you)些(xie)專業術語(yu)由字(zi)母和單(dan)詞(ci)(ci)組(zu)成,但這些(xie)字(zi)母與象譯(yi)(yi)字(zi)母不(bu)同,并不(bu)表示事(shi)物外形,而代表一(yi)定的概念(nian)和意義(yi)(yi),這種(zhong)情況(kuang)以(yi)形譯(yi)(yi)為宜。

  二、以詞(ci)(ci)匯運用分(fen)類。有以下幾(ji)種:一(yi)是(shi)詞(ci)(ci)性轉(zhuan)換,根據譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言習慣和需要來改變原(yuan)文(wen)中詞(ci)(ci)類屬性的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa)就是(shi)詞(ci)(ci)性轉(zhuan)換譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa);二是(shi)增詞(ci)(ci)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa),翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)(shi),按(an)照(zhao)修辭和句法(fa)上的(de)(de)(de)(de)需要在譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)中增加一(yi)些原(yuan)文(wen)中雖無形但(dan)有其(qi)意的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci);三是(shi)省(sheng)詞(ci)(ci)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa),所(suo)謂省(sheng)詞(ci)(ci)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa),就是(shi)把原(yuan)文(wen)中需要而譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)中不需要的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)在翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)(shi)給予省(sheng)略,省(sheng)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)原(yuan)則是(shi)在能(neng)夠充分(fen)表達原(yuan)文(wen)內(nei)容的(de)(de)(de)(de)前(qian)提下使譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)更(geng)加通順流暢(chang),言簡意賅;四是(shi)重復(fu)(fu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa),有時(shi)(shi)為了(le)使譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)更(geng)加完整、生動,或是(shi)為了(le)加強語(yu)(yu)氣(qi),重復(fu)(fu)一(yi)些關鍵(jian)性的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu),即重復(fu)(fu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa)。

  三、以句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)式(shi)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)分(fen)類。科技英語中長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)比(bi)例很大(da),長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)一大(da)特(te)點是(shi)修飾語較長(chang),一般為短語和從(cong)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju),或是(shi)位于動詞后(hou)面的(de)(de)狀語短語或從(cong)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju),因(yin)此,長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)是(shi)一個(ge)比(bi)較復雜、棘手的(de)(de)難題(ti)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)時,首(shou)先要弄清原文(wen)的(de)(de)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)法結構,先找出(chu)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)中的(de)(de)主(zhu)要成(cheng)分(fen),即主(zhu)語和謂語動詞,再(zai)(zai)找出(chu)賓(bin)語、狀語、定(ding)語等,然后(hou)分(fen)析出(chu)成(cheng)分(fen)之間的(de)(de)邏輯(ji)關系,再(zai)(zai)按照漢語習慣正確地譯(yi)(yi)出(chu)原文(wen)的(de)(de)意思。長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)一般采用(yong)長(chang)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)短譯(yi)(yi)、順譯(yi)(yi)和逆譯(yi)(yi)等方法。

  短(duan)譯(yi)法(fa),是(shi)(shi)將長句中(zhong)某些(xie)短(duan)語(yu)(名詞短(duan)語(yu)、介(jie)詞短(duan)語(yu))譯(yi)成主謂(wei)結(jie)構,再加上一些(xie)連接詞語(yu),就形(xing)成了一個(ge)(ge)個(ge)(ge)單獨的(de)分句;當敘(xu)述的(de)事物是(shi)(shi)按時間或(huo)邏(luo)輯順(shun)序排列(lie),與漢(han)(han)語(yu)表達方式(shi)基本(ben)一致時,翻譯(yi)時常(chang)采用(yong)順(shun)譯(yi)法(fa);當英(ying)語(yu)長句的(de)順(shun)序與漢(han)(han)語(yu)表達方式(shi)不一致時,翻譯(yi)時常(chang)常(chang)使用(yong)轉換(huan)、顛倒、改變部(bu)分或(huo)完(wan)全(quan)改變詞序的(de)逆譯(yi)法(fa)。另外,科技英(ying)語(yu)中(zhong)有很(hen)多句子是(shi)(shi)被動(dong)句,在翻譯(yi)這類句子時要(yao)注意符合漢(han)(han)語(yu)的(de)表達習慣,不必拘(ju)泥于兩種語(yu)言形(xing)式(shi)上的(de)對應(ying)。

  四、以句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)的拆(chai)分(fen)(fen)和組(zu)合分(fen)(fen)類。有以下兩種:一(yi)是(shi)分(fen)(fen)句(ju)(ju)(ju)(ju)譯(yi)法(fa),即在翻譯(yi)時將(jiang)英文中的長句(ju)(ju)(ju)(ju)化整為(wei)零(ling),使原(yuan)句(ju)(ju)(ju)(ju)的關(guan)系代詞、關(guan)系副詞、主謂連接(jie)處、并(bing)列或轉(zhuan)折連接(jie)處、補(bu)充成分(fen)(fen)與(yu)主體的銜(xian)接(jie)處,按(an)意群將(jiang)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)分(fen)(fen)切開來,其目的是(shi)為(wei)了更(geng)好地(di)表(biao)達(da)原(yuan)文的內(nei)容,使譯(yi)文的形式與(yu)原(yuan)文的內(nei)容達(da)成協調統(tong)一(yi);二是(shi)合句(ju)(ju)(ju)(ju)譯(yi)法(fa),即把原(yuan)文中兩個或兩個以上的句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)以及一(yi)句(ju)(ju)(ju)(ju)中的某些部分(fen)(fen)合在一(yi)起翻譯(yi)的方法(fa)。英語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)中通常比漢語(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)(zi)包含的成分(fen)(fen)多,因此,采用(yong)合句(ju)(ju)(ju)(ju)譯(yi)法(fa)時,既要(yao)兼顧原(yuan)文各(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)之(zhi)(zhi)間的邏輯關(guan)系,又要(yao)兼顧譯(yi)文各(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)之(zhi)(zhi)間的連貫性和整體性。

  以上就(jiu)是語言(yan)橋(qiao)翻(fan)譯(yi)公司(si)分(fen)享的醫學(xue)(xue)論(lun)(lun)文(wen)翻(fan)譯(yi)方法分(fen)類。如果您有醫學(xue)(xue)論(lun)(lun)文(wen)或者其他專業(ye)論(lun)(lun)文(wen)翻(fan)譯(yi)的服務需求,可通(tong)過語言(yan)橋(qiao)人工翻(fan)譯(yi)網(wang)的在線客服咨詢,獲(huo)取相應(ying)的服務與幫助。