11月18日-19日,第11屆(jie)“中國亞琛年(nian)會”線(xian)上會議成功舉(ju)辦,會議以(yi)“可持續出(chu)行(xing)(xing)”為(wei)主(zhu)題(ti),為(wei)全球汽車生產行(xing)(xing)業及上游產業的專家與高(gao)管提供探討先進技術與研發方向的平臺(tai)。

線上同傳

  “中國亞(ya)琛(chen)年(nian)會(Aachen Colloquium China)”是“亞(ya)琛(chen)年(nian)會——汽車和發(fa)動機技術(Aachen Colloquium)”的子會議,自2011年(nian)至今,已(yi)連續在中國舉辦了十屆。

  本屆“中國亞(ya)琛年會”將延續(xu)(xu)歷屆成(cheng)功經驗,繼(ji)續(xu)(xu)致力于為(wei)所有汽車(che)和(he)發動(dong)機專家(jia)搭建(jian)深(shen)入交流的領先平臺。

線上同傳

  語言橋一直以來也積(ji)極參與到(dao)為(wei)“亞琛年會(hui)”提供(gong)專(zhuan)業的(de)語言翻譯服(fu)務工作(zuo)中(zhong),此(ci)次(ci)(ci)會(hui)議考慮到(dao)疫情的(de)原(yuan)因,以線上(shang)視頻的(de)方式舉(ju)行,而為(wei)了更好(hao)的(de)服(fu)務此(ci)次(ci)(ci)會(hui)議,語言橋線上(shang)同傳人員(yuan)也做足了技術準備,為(wei)大會(hui)提供(gong)穩定、精準、高(gao)效的(de)線上(shang)同傳翻譯服(fu)務。

線上同傳

  同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)一直(zhi)都被學界和(he)(he)工業界廣泛認為是(shi)自然語言(yan)處理最難的問(wen)題之(zhi)一,從翻(fan)譯(yi)(yi)模式看(kan),相比傳(chuan)統(tong)的文(wen)本(ben)翻(fan)譯(yi)(yi),同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)對翻(fan)譯(yi)(yi)時延(yan)和(he)(he)準確(que)率也有明確(que)的標(biao)準要求(qiu),因而相比之(zhi)下,同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)難度又翻(fan)倍;從譯(yi)(yi)員角度看(kan),除(chu)了深(shen)厚(hou)的語言(yan)能(neng)力(li)外,還需(xu)要較強的反應能(neng)力(li),對同(tong)傳(chuan)譯(yi)(yi)員的腦力(li)和(he)(he)體力(li)都是(shi)一次次的挑戰。

線上同傳

  雖然(ran)當前疫情形勢依然(ran)反復不定,但隨著跨國學術商業(ye)交流(liu)的頻繁開展,線上同傳的作用仍(reng)將持續(xu)放(fang)大,語言橋也(ye)將為各領(ling)域合作伙伴提(ti)供專業(ye)、完整的語言翻譯(yi)解(jie)決方案及優質的人才服務(wu),繼續(xu)扮演好自身的角色,助(zhu)力國際會議、講座培訓、內部(bu)會議、商業(ye)洽談等多場景下的跨語言交流(liu)與合作。

  稿件來源:營(ying)銷中心-南京(jing)公(gong)司