專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)文(wen)獻(xian)是(shi)一種(zhong)比較特殊的(de)(de)(de)(de)文(wen)獻(xian),不(bu)但含(han)有(you)(you)(you)行(xing)業技術(shu)(shu)類(lei)的(de)(de)(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業術(shu)(shu)語(yu)(yu),涉(she)及到嚴格的(de)(de)(de)(de)法律(lv)翻(fan)譯語(yu)(yu)言,還有(you)(you)(you)專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)行(xing)業所(suo)特有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)(de)慣例性的(de)(de)(de)(de)說法,這些(xie)因(yin)素(su)(su)決定了專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)翻(fan)譯行(xing)業是(shi)一般的(de)(de)(de)(de)譯員(yuan)無法或很(hen)(hen)難(nan)正確翻(fan)譯專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)文(wen)獻(xian)的(de)(de)(de)(de)。這種(zhong)要(yao)求很(hen)(hen)高(gao)(gao)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯工作,要(yao)求譯員(yuan)擁有(you)(you)(you)極高(gao)(gao)的(de)(de)(de)(de)綜合素(su)(su)質(zhi)。它(ta)不(bu)但要(yao)求翻(fan)譯人(ren)員(yuan)有(you)(you)(you)很(hen)(hen)高(gao)(gao)的(de)(de)(de)(de)外語(yu)(yu)水平,同時要(yao)知曉專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)所(suo)屬技術(shu)(shu)領域的(de)(de)(de)(de)相關(guan)技術(shu)(shu)、熟悉相關(guan)專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)法律(lv)和法規的(de)(de)(de)(de)內容,并(bing)且具有(you)(you)(you)很(hen)(hen)好的(de)(de)(de)(de)通信計算機領域專(zhuan)(zhuan)利(li)(li)翻(fan)譯能(neng)力。

專利翻譯

  那么專利翻譯有哪些要求呢?

  1、與原(yuan)文相(xiang)符(fu):專利說(shuo)明書在忠實度和流暢度上要求非(fei)常高,不能(neng)有所出入(ru)以及漏譯、錯譯的(de)情況。

  2、編頁(ye)要(yao)(yao)求:一件(jian)專利申請(qing)會包含“說(shuo)明(ming)書(shu)摘(zhai)要(yao)(yao)”、“摘(zhai)要(yao)(yao)附(fu)圖(tu)(tu)(tu)”、“權(quan)利要(yao)(yao)求書(shu)”、“說(shuo)明(ming)書(shu)”及“說(shuo)明(ming)書(shu)附(fu)圖(tu)(tu)(tu)”,除(chu)摘(zhai)要(yao)(yao)附(fu)圖(tu)(tu)(tu)不需(xu)編頁(ye)碼(ma)(ma)外,其(qi)它各部(bu)分(fen)均(jun)需(xu)獨立編頁(ye),亦即每一部(bu)份均(jun)需(xu)從“1”開始編頁(ye)碼(ma)(ma)。PCT案(an)件(jian)的摘(zhai)要(yao)(yao)附(fu)圖(tu)(tu)(tu)為首頁(ye)的附(fu)圖(tu)(tu)(tu),CN案(an)件(jian)本所(suo)則會另有指示,“摘(zhai)要(yao)(yao)附(fu)圖(tu)(tu)(tu)”不需(xu)加上頁(ye)碼(ma)(ma),同時必須將“圖(tu)(tu)(tu)X”字(zi)樣去除(chu)。在“說(shuo)明(ming)書(shu)附(fu)圖(tu)(tu)(tu)”中,請(qing)勿(wu)以(yi)“1/4”頁(ye)碼(ma)(ma)編排而應在下方加阿拉伯數字(zi)自然排序,就如同“說(shuo)明(ming)書(shu)”頁(ye)碼(ma)(ma)一樣,但是附(fu)圖(tu)(tu)(tu)中的“圖(tu)(tu)(tu)1”,“圖(tu)(tu)(tu)2”...則仍須保留(liu)。

   3、標題:專(zhuan)利申請中的說(shuo)明(ming)書(shu)除發明(ming)名稱外(wai),各(ge)部分標題需(xu)按:技(ji)(ji)術領域(yu)、背(bei)景技(ji)(ji)術、發明(ming)內容、附圖說(shuo)明(ming)、具(ju)體實施方式嚴格寫明(ming)。

  4、字(zi)數要求:發明(ming)(ming)名(ming)稱一般不得超(chao)過(guo)(guo)(guo)25個(ge)字(zi),但(dan)是在特殊情(qing)況下,可以增加到(dao)40個(ge)字(zi),例如,某(mou)些化學領域的(de)發明(ming)(ming)。若字(zi)數超(chao)過(guo)(guo)(guo),請通過(guo)(guo)(guo)翻譯者意(yi)見書(shu)告知。發明(ming)(ming)名(ming)稱應寫在說明(ming)(ming)書(shu)首頁正文(wen)部分的(de)上方居中位置(zhi),其與說明(ming)(ming)書(shu)正文(wen)之間應當(dang)空(kong)一行。摘要全文(wen)一般不超(chao)過(guo)(guo)(guo)300個(ge)字(zi)。

  5、術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)要求(qiu):對于技術(shu)(shu)(shu)(shu)術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu),國(guo)家(jia)(jia)有規定的(de),應(ying)(ying)當采(cai)用(yong)(yong)統一(yi)的(de)術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu);國(guo)家(jia)(jia)沒有規定的(de),可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)采(cai)用(yong)(yong)所(suo)屬技術(shu)(shu)(shu)(shu)領域約(yue)定俗成(cheng)的(de)術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu),也可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)采(cai)用(yong)(yong)鮮為人知或(huo)者最(zui)新出(chu)現(xian)的(de)科技術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu),或(huo)者直接使用(yong)(yong)中文(wen)(wen)音譯或(huo)意譯詞(ci),必(bi)要時可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)采(cai)用(yong)(yong)自定義詞(ci),或(huo)以(yi)(yi)(yi)搜尋(xun)引擎協助尋(xun)找(zhao),這種(zhong)情(qing)況下,應(ying)(ying)當在該技術(shu)(shu)(shu)(shu)術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)第一(yi)次出(chu)現(xian)時于其后加(jia)注原(yuan)文(wen)(wen)。說(shuo)明(ming)書中使用(yong)(yong)的(de)技術(shu)(shu)(shu)(shu)術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)與符號(hao)應(ying)(ying)當前后一(yi)致。

  6、計(ji)量(liang)單位要求(qiu):如(ru)(ru)Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shu)學符(fu)號(hao)、數(shu)學公式、各種編(bian)程語言、計(ji)算機程序、化(hua)學元(yuan)素或分(fen)子符(fu)號(hao)、序列(lie)代號(hao)及特定意義的表示符(fu)號(hao)(例如(ru)(ru)中(zhong)國國家標準縮寫GB)等不(bu)(bu)需(xu)譯出。此外,原(yuan)文中(zhong)的外國專利(li)文獻、專利(li)申請、非專利(li)文獻的出處和名稱也(ye)不(bu)(bu)需(xu)譯出。

  總之,專(zhuan)利(li)翻(fan)譯對譯員(yuan)的要求(qiu)相對較高(gao)。它不但要求(qiu)翻(fan)譯人員(yuan)有很高(gao)的外語水平,同時要知曉專(zhuan)利(li)所屬技(ji)術領域(yu)的一些(xie)相關知識,并且(qie)有很好的翻(fan)譯能力,同時還得查證很多資料(liao)了解行業背景(jing)。

  四(si)川語言橋信(xin)息(xi)技術有(you)限(xian)公(gong)司(簡稱語言橋)——2000年成(cheng)立,現有(you)專(zhuan)職員工600余名,分(fen)布在全球(qiu)20個(ge)辦公(gong)室,隨(sui)時隨(sui)地(di)(di)為(wei)客戶保駕護航,提供更(geng)專(zhuan)業、高(gao)質量的本地(di)(di)化服務(wu)。設有(you)80多(duo)(duo)個(ge)語種,200余個(ge)語言對(dui),為(wei)客戶快速(su)解決國(guo)際溝通中的問題(ti),為(wei)生物醫藥、ICT 信(xin)息(xi)通信(xin)技術、影視多(duo)(duo)媒(mei)體(ti)、游戲動漫、國(guo)際工程(cheng)、裝備制(zhi)造、電子(zi)商務(wu)、圖書翻(fan)譯與出版等(deng)領(ling)域提供筆譯、口譯、專(zhuan)業培訓、本地(di)(di)化、人力資源等(deng)多(duo)(duo)語言服務(wu)。

  語(yu)言橋有豐(feng)富的(de)專利翻譯經驗,譯文(wen)符合專利翻譯的(de)標(biao)準和規范。如果您有專利翻譯相關的(de)需求,歡迎(ying)咨詢(xun)我們的(de)客服人員,您也(ye)可(ke)以(yi)致(zhi)電語(yu)言橋:400-8858-558