作(zuo)(zuo)為目前全(quan)球范圍內非常常見的小語(yu)(yu)種(zhong)(zhong)之一,日(ri)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)需求日(ri)益(yi)提升。相對比(bi)其他(ta)語(yu)(yu)種(zhong)(zhong)來說,日(ri)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)需求確實越(yue)來越(yue)大。在(zai)眾多語(yu)(yu)種(zhong)(zhong)翻(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)中,專業日(ri)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)難度比(bi)較大,整個(ge)翻(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作(zuo)(zuo)流程要求較高。

  日(ri)語(yu)是一(yi)門十分重(zhong)視基本功(gong)的語(yu)言,日(ri)語(yu)與漢語(yu)有一(yi)定程度上(shang)的相似,對(dui)于(yu)語(yu)法(fa)運用(yong)較為靈活(huo),這就要求日(ri)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)人員能夠較為靈活(huo)的把(ba)握詞語(yu)含義和用(yong)法(fa),研究(jiu)日(ri)語(yu)特點以及語(yu)言結構和表達形式,這樣才能確保在翻(fan)(fan)譯(yi)工作(zuo)中符合專業嚴謹標準,呈(cheng)現好的效果。

專業日語翻譯

  那么(me)日語翻譯中(zhong)有哪些重難點(dian)是需要注(zhu)意的呢?

  1、語法上的差異

  日(ri)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言結(jie)構(gou)和(he)中(zhong)文的(de)(de)有一些差(cha)異(yi),在中(zhong)文中(zhong),大多都(dou)是“主(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu)+謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)+賓(bin)語(yu)(yu)(yu)(yu)”的(de)(de)結(jie)構(gou)。然(ran)后(hou)在這基礎上加上修飾詞和(he)補(bu)語(yu)(yu)(yu)(yu),讓句(ju)子(zi)(zi)變得更加豐富;但是日(ri)語(yu)(yu)(yu)(yu)則是主(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu)在前(qian),謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)在句(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)最后(hou),修飾語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)補(bu)語(yu)(yu)(yu)(yu)在主(zhu)謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)之間,所以如果沒(mei)有聽到(dao)句(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)末(mo)尾,我們(men)很(hen)難知道這個句(ju)子(zi)(zi)描述的(de)(de)是何(he)意。所以在日(ri)語(yu)(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)中(zhong)還是需要(yao)特別注(zhu)意。

  2、區分日(ri)語詞的實虛(xu)

  日語(yu)根(gen)據(ju)是(shi)否含有語(yu)義概念,將其分(fen)成實(shi)詞(ci)和(he)虛(xu)詞(ci)兩大(da)類,實(shi)詞(ci)指(zhi)的(de)是(shi)表達一定的(de)語(yu)義概念,一般來說(shuo),可(ke)以單獨(du)做(zuo)句子(zi)成分(fen)或(huo)句子(zi)成分(fen)核心(xin)的(de)一類詞(ci)語(yu),而虛(xu)詞(ci)指(zhi)的(de)是(shi)沒有語(yu)義概念,跟著實(shi)詞(ci)起到某(mou)些(xie)語(yu)法作用或(huo)增(zeng)添意義的(de)一類詞(ci)。在翻譯的(de)過程中,我們(men)就需要對他們(men)進(jin)行區分(fen),對句意進(jin)行分(fen)析和(he)整(zheng)理,切(qie)不(bu)可(ke)隨便(bian)翻譯,引起不(bu)必要的(de)麻煩(fan)。

  3、簡(jian)敬體的使用(yong)

  日語有(you)簡體(ti)和敬體(ti)之(zhi)分,可以根據年(nian)(nian)齡長(chang)(chang)幼(you)、地(di)(di)位(wei)高(gao)低(di),使(shi)用的(de)過程中(zhong)也會存在差異,例如(ru)年(nian)(nian)長(chang)(chang)的(de)對(dui)年(nian)(nian)幼(you)的(de),地(di)(di)位(wei)高(gao)的(de)對(dui)地(di)(di)位(wei)低(di)的(de),就會直接使(shi)用簡體(ti)去說,這樣(yang)還能(neng)拉(la)近兩者之(zhi)間(jian)的(de)感情距離,讓溝通更溫和。反之(zhi)則使(shi)用敬體(ti),這是為了表達對(dui)長(chang)(chang)輩和地(di)(di)位(wei)高(gao)的(de)人的(de)尊敬,這些在翻譯的(de)過程中(zhong)也是要相當(dang)的(de)注意,表述不當(dang)會讓對(dui)方留(liu)下(xia)不好(hao)的(de)印象。

專業日語翻譯

  以上就是(shi)專業(ye)(ye)日語翻(fan)(fan)譯中常見的(de)一些注意點,可見其翻(fan)(fan)譯難度是(shi)比(bi)較高的(de)。所以,雖(sui)然目前國內學習(xi)日語的(de)人群也比(bi)較多,但(dan)如果您有水平要求(qiu)較高的(de)專業(ye)(ye)日語翻(fan)(fan)譯需求(qiu),還是(shi)必須尋求(qiu)專業(ye)(ye)的(de)人工(gong)翻(fan)(fan)譯公(gong)司來為(wei)您提供翻(fan)(fan)譯服務。

  語(yu)言橋(qiao)翻譯(yi)(yi)公(gong)司(si)(si)是國(guo)內(nei)正規專業(ye)的(de)翻譯(yi)(yi)服(fu)務提供(gong)商,至(zhi)今已有20年的(de)歷史,我們長期為國(guo)內(nei)外企事業(ye)單位及個(ge)人(ren)客戶提供(gong)日(ri)語(yu)人(ren)工翻譯(yi)(yi)服(fu)務,翻譯(yi)(yi)資質齊全,在(zai)各(ge)個(ge)行業(ye)領域都積累了豐(feng)富(fu)(fu)的(de)日(ri)文翻譯(yi)(yi)經(jing)(jing)驗。目(mu)前公(gong)司(si)(si)聘(pin)用有經(jing)(jing)驗豐(feng)富(fu)(fu)的(de)日(ri)語(yu)專職譯(yi)(yi)員,其中包括日(ri)語(yu)母(mu)語(yu)翻譯(yi)(yi),具(ju)備豐(feng)富(fu)(fu)的(de)翻譯(yi)(yi)經(jing)(jing)驗,能夠(gou)為客戶提供(gong)優質、高效的(de)日(ri)語(yu)翻譯(yi)(yi)服(fu)務。

  目(mu)(mu)前語(yu)言橋日語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)服務形成了精(jing)品筆譯(yi)、口譯(yi)和同傳、譯(yi)員(yuan)外包(bao)、企業培(pei)訓、圖書翻(fan)(fan)譯(yi)與(yu)版(ban)權代理五大業務布局,有專(zhuan)(zhuan)職翻(fan)(fan)譯(yi)、審校團隊600余(yu)人(ren),包(bao)括(kuo)項目(mu)(mu)管理人(ren)員(yuan)和排版(ban)人(ren)員(yuan),如果(guo)您有相關的翻(fan)(fan)譯(yi)需求,歡迎(ying)向(xiang)語(yu)言橋在線客戶經理了解詳(xiang)細(xi)的專(zhuan)(zhuan)業日語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)價格及翻(fan)(fan)譯(yi)流程。

  語言(yan)橋(qiao)期待為您(nin)提供專業的(de)語言(yan)服務解決(jue)方案!