在學術領域中,發表SCI論文是常見的一項工作。無論是引用外文的學術文獻還是將自己的論文在海外的學術論壇上發表,都需要專業嚴謹的論文翻譯。醫學領域更是如此,那么醫學SCI翻譯應該(gai)要注意哪些重點(dian)呢(ni)?

  在(zai)SCI論文(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)過程要(yao)包括理解、表(biao)達(da)、核校、定稿四個連續的(de)環節。SCI論文(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)要(yao)求概(gai)念清楚、邏輯嚴密、數(shu)據無誤、文(wen)(wen)字(zi)簡潔,以規范(fan)化的(de)漢(han)語(yu)語(yu)言,確切而忠實的(de)表(biao)達(da)原作的(de)內容與風格。SCI論文(wen)(wen)的(de)譯(yi)者可(ke)以根(gen)據我(wo)國的(de)需(xu)要(yao),根(gen)據原著的(de)科學(xue)性、學(xue)術性、先進性、實用性進行翻(fan)譯(yi)。

  1.醫(yi)學SCI翻(fan)(fan)譯需要單(dan)純(chun)靠對語言(yan)(yan)的把握也能傳達雙方的語言(yan)(yan)信息, 但在運(yun)用語言(yan)(yan)的靈活性和準確性兩方面(mian)都(dou)會受到很大(da)限制。要解(jie)決(jue)這個(ge)問題(ti),譯者就要努力熟悉醫(yi)學領域的相(xiang)關知識。因此,了解(jie)相(xiang)關領域知識在翻(fan)(fan)譯過程中(zhong)對翻(fan)(fan)譯人(ren)員(yuan)的語言(yan)(yan)理(li)解(jie)力和論文翻(fan)(fan)譯質量都(dou)有很大(da)幫助。

  2.SCI論文(wen)翻譯(yi)的(de)標(biao)準(zhun)是實踐的(de)準(zhun)繩和衡量譯(yi)文(wen)好壞的(de)尺(chi)度。關(guan)于翻譯(yi)的(de)標(biao)準(zhun),歷來提法很多。有(you)(you)的(de)主張“信、達、雅(ya)”, 有(you)(you)的(de)主張“信、順”等(deng)等(deng)。但(dan)有(you)(you)一點是共同的(de),即一切譯(yi)文(wen)都應包括原(yuan)文(wen)思想內(nei)容和譯(yi)文(wen)語言形式這兩方(fang)面。

  3.醫學SCI翻譯應忠實于原內(nei)容, 準確(que)地(di)(di)、完整地(di)(di)、科學地(di)(di)表(biao)達原文(wen)的(de)內(nei)容,不得有(you)任何篡改、歪曲、遺漏或任意(yi)增刪(shan)的(de)'現象。內(nei)容通常指文(wen)中所(suo)(suo)敘述(shu)的(de)事實,說明的(de)事理,作者在敘述(shu)、說明和描寫過程中所(suo)(suo)反映(ying)的(de)思想、觀點、立場和所(suo)(suo)流露的(de)感(gan)情(qing)等。

  4.SCI論文翻譯語(yu)言必須通順易懂(dong),符合規范,用(yong)詞造句應符合本(ben)族(zu)語(yu)的習慣,要用(yong)民族(zu)的、科學的、大眾的語(yu)言。不(bu)應有文理不(bu)通、結(jie)構(gou)混(hun)亂、逐(zhu)詞死譯和生硬(ying)晦澀等現象(xiang)。

醫學SCI翻譯

  以(yi)上就是為(wei)您簡單(dan)介紹的(de)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)SCI翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)注意(yi)事項,那么選擇一家正規專業并且有相關(guan)領域(yu)經驗的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)公(gong)司(si)就非常重要(yao)了(le)。四川語(yu)(yu)言橋翻(fan)(fan)譯(yi)成立(li)于2000年,并成立(li)了(le)專門的(de)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)項目組,致(zhi)力(li)于為(wei)廣大企事業單(dan)位及(ji)個人客戶提供(gong)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)解決方(fang)案。目前語(yu)(yu)言橋主要(yao)提供(gong)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)文(wen)獻翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)學(xue)(xue)報告(gao)翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)療器械翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)療設備(bei)翻(fan)(fan)譯(yi)、臨床(chuang)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)學(xue)(xue)書籍翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)學(xue)(xue)論文(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)療陪同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)等筆譯(yi)及(ji)口譯(yi)服務,覆蓋(gai)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)英語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)、醫(yi)(yi)學(xue)(xue)日語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)等80多種(zhong)語(yu)(yu)言。

  2022年,語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)橋(qiao)集團入選成為首批“國家語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)服(fu)務(wu)(wu)(wu)出口(kou)基地(di)”,在促進語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)服(fu)務(wu)(wu)(wu)產業和(he)發展方面積極發揮(hui)示范作用(yong)。亞太地(di)區語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)服(fu)務(wu)(wu)(wu)提供商十強、AAAA級筆譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)(wu)認證(zheng)單位、中國十佳翻譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)(wu)企業等行業排名和(he)榮譽(yu)見證(zheng)了語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)橋(qiao)的高速(su)發展,上萬家客戶(hu)的選擇證(zheng)明了語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)橋(qiao)的服(fu)務(wu)(wu)(wu)品(pin)質(zhi)。我們將秉(bing)承(cheng)“客戶(hu)第一,質(zhi)量優先,執行到(dao)(dao)位”的核心價值(zhi)觀,遵循(xun)“更(geng)快、更(geng)準(zhun)、更(geng)周到(dao)(dao)”的服(fu)務(wu)(wu)(wu)理念,關注客戶(hu)需求,為客戶(hu)提供“更(geng)加滿意的翻譯(yi)(yi)與本地(di)化(hua)服(fu)務(wu)(wu)(wu)”。

  如果您(nin)(nin)有(you)醫學SCI翻譯的相(xiang)關(guan)需(xu)求(qiu),歡迎聯系語(yu)(yu)言橋(qiao)在線客服,我們(men)將為您(nin)(nin)提(ti)供專(zhuan)業有(you)保障(zhang)的醫學領(ling)域(yu)翻譯,您(nin)(nin)也可以致(zhi)電(dian)(dian)語(yu)(yu)言橋(qiao)官(guan)方客服電(dian)(dian)話(hua):400-8858-558了解更多詳情。

  語言橋真(zhen)摯期(qi)待您的(de)垂詢(xun)