在當今中外交流愈加頻繁的背景下,生命健康領域一直是各國關注的重點。我國也不例外,海內外一直有大量的醫學藥品方面的貿易往來和科學交流。醫藥說明書作為藥品的使用指導一直都是藥品進出口必不可少的重要法定文件。醫藥領域在翻譯行業中一直是要求最為嚴謹的領域之一,因為其關系到醫生的診斷用藥和患者的生命安全等重大事項。因此,進行醫藥說明書翻譯對譯員來說也是巨大的挑戰。那么醫藥說明書翻譯中都有哪些要求呢?

醫藥說明書翻譯

  藥品說明書翻譯注意事項

  1、注意藥品的規格(ge)、貯藏時間(jian)、包裝(zhuang)、一律日期和批發文號。

  藥品的(de)(de)(de)規(gui)格、貯藏(zang)時(shi)間(jian)、包裝、一律(lv)(lv)日(ri)期和批(pi)(pi)發文號(hao)屬于(yu)藥品說明(ming)的(de)(de)(de)外在信(xin)息(xi)(xi)。雖然這些信(xin)息(xi)(xi)與藥品的(de)(de)(de)本質內容(rong)相差甚大,但(dan)仍(reng)需(xu)譯(yi)者高度重視。規(gui)格上清楚表明(ming)了其每一粒的(de)(de)(de)含量,因此,使用過多(duo)必然為患(huan)者的(de)(de)(de)身體(ti)埋下隱(yin)患(huan);貯藏(zang)時(shi)間(jian)和一律(lv)(lv)日(ri)期雖然對多(duo)數人來說是(shi)(shi)個(ge)無關緊要的(de)(de)(de)數字,但(dan)若(ruo)是(shi)(shi)翻譯(yi)或標明(ming)錯(cuo)誤,后果不堪設想;包裝和批(pi)(pi)發文號(hao)相對簡(jian)單,只是(shi)(shi)一個(ge)簡(jian)要的(de)(de)(de)說明(ming);另外,批(pi)(pi)發文號(hao)還具有淺層(ceng)次的(de)(de)(de)法律(lv)(lv)性質。

  2、了解藥品的名(ming)稱、成份和性(xing)狀。

  說明(ming)藥品(pin)(pin)是由什(shen)么原材料構成的(de),以及(ji)(ji)原材料的(de)化學名(ming)稱(cheng)和化學式是什(shen)么,以及(ji)(ji)注意事項。通常,如果藥品(pin)(pin)產(chan)于本國,其除了有(you)中文(wen)名(ming)稱(cheng)外,還會(hui)附(fu)加(jia)上拼音名(ming)稱(cheng)。但現在國內(nei)的(de)大多數藥品(pin)(pin)要(yao)(yao)銷(xiao)往國外,所以,為了滿(man)足國外用戶的(de)需要(yao)(yao),還會(hui)有(you)專(zhuan)門的(de)英文(wen)名(ming)稱(cheng)引入。對(dui)此,譯(yi)員在翻譯(yi)的(de)時(shi)候萬不可(ke)直接跟從中文(wen)的(de)名(ming)稱(cheng)直接翻譯(yi),要(yao)(yao)多查詢來(lai)確證。成份和性狀是對(dui)該藥品(pin)(pin)的(de)具體描述,但用詞一定要(yao)(yao)專(zhuan)業(ye)、到位(wei)。

  3、熟悉該(gai)藥品的功(gong)能主治、用法用量(liang)與禁(jin)忌。

  就(jiu)如(ru)“用(yong)(yong)(yong)法”是(shi)根據該藥(yao)(yao)的(de)劑(ji)(ji)型(xing)與(yu)特性,注(zhu)明口服、注(zhu)射(she)、飯前(qian)或(huo)飯后、外(wai)用(yong)(yong)(yong)及每(mei)日用(yong)(yong)(yong)藥(yao)(yao)次(ci)數(shu)等,“用(yong)(yong)(yong)量(liang)(liang)(liang)”一(yi)般指體型(xing)正常成人的(de)用(yong)(yong)(yong)藥(yao)(yao)劑(ji)(ji)量(liang)(liang)(liang)。包括(kuo)每(mei)次(ci)用(yong)(yong)(yong)藥(yao)(yao)劑(ji)(ji)量(liang)(liang)(liang)及每(mei)日較大用(yong)(yong)(yong)量(liang)(liang)(liang)。功能(neng)主治這(zhe)一(yi)項不(bu)論是(shi)對于使(shi)(shi)用(yong)(yong)(yong)者(zhe)(zhe),還是(shi)對于譯(yi)(yi)員(yuan)都(dou)應(ying)引(yin)起高(gao)度的(de)重視。由(you)于現在藥(yao)(yao)品的(de)種(zhong)類繁多(duo),很(hen)多(duo)藥(yao)(yao)品都(dou)極(ji)其(qi)相似(si),如(ru)果不(bu)看(kan)其(qi)功能(neng)而(er)直接服用(yong)(yong)(yong),勢(shi)必會影響(xiang)健康;而(er)譯(yi)(yi)員(yuan)在翻譯(yi)(yi)的(de)過程(cheng)中若忽視其(qi)功能(neng),也會為(wei)(wei)使(shi)(shi)用(yong)(yong)(yong)者(zhe)(zhe)帶(dai)來(lai)不(bu)必要的(de)麻煩(fan)、疑惑。在藥(yao)(yao)品用(yong)(yong)(yong)法用(yong)(yong)(yong)量(liang)(liang)(liang)與(yu)禁忌上,譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)要遵(zun)循翻譯(yi)(yi)的(de)基本準則--準確(que)、嚴謹,因為(wei)(wei)這(zhe)些(xie)都(dou)關乎于使(shi)(shi)用(yong)(yong)(yong)者(zhe)(zhe)自身的(de)健康。

  4、注意該(gai)藥品(pin)的輔助說明和注意事(shi)項。

  藥(yao)(yao)品(pin)的輔助說明是(shi)(shi)對(dui)其(qi)(qi)以(yi)上說明的額外的補充,因為考(kao)慮(lv)到藥(yao)(yao)品(pin)本身的復(fu)雜(za)性與多(duo)樣性,所以(yi),對(dui)于(yu)一些次要的內容要專門描述。注意(yi)事(shi)項(xiang)一般是(shi)(shi)由該藥(yao)(yao)品(pin)的負面作(zuo)用而定(ding)的,其(qi)(qi)對(dui)象一般是(shi)(shi)孕(yun)婦、老年人和(he)兒童。譯(yi)者在此方(fang)面要格外注意(yi),萬不可少譯(yi)、錯譯(yi)、漏譯(yi)、胡譯(yi)等。

  醫藥說明書翻譯原則

  1、保證(zheng)內容(rong)的(de)準確(que)(que)性,因為藥品說(shuo)明說(shuo)主要(yao)是(shi)給醫生和患(huan)者看(kan),如(ru)果翻(fan)譯出現差錯,導致患(huan)者用藥不(bu)適造成嚴(yan)重后果,所(suo)以在進(jin)行(xing)藥品說(shuo)明書翻(fan)譯過程中,一定要(yao)保證(zheng)其準確(que)(que)性。

  2、翻(fan)譯內容通(tong)俗易(yi)懂(dong),面向患者(zhe)(zhe)的藥品(pin)說(shuo)明(ming)書重(zhong)在向患者(zhe)(zhe)傳達(da)簡單明(ming)了(le)清晰的藥品(pin)信息,患者(zhe)(zhe)并非(fei)全是專業人士(shi),并不有(you)效了(le)解醫學領域,因此藥品(pin)說(shuo)明(ming)書的翻(fan)譯應采用平(ping)實的語(yu)言,簡單凝練,通(tong)俗易(yi)懂(dong)。即便(bian)是理解能力(li)或文化水平(ping)較低的讀(du)者(zhe)(zhe),也(ye)能夠輕松(song)了(le)解藥品(pin)的用法。

  3、專(zhuan)業(ye)詞匯(hui)(hui)規范使(shi)用(yong),在藥品(pin)說明書中匯(hui)(hui)出現大量的專(zhuan)業(ye)詞匯(hui)(hui),要做到詞匯(hui)(hui)統一,規范使(shi)用(yong)。

  以上就是為(wei)您(nin)介紹的關于醫(yi)藥說明書翻譯的相關內容(rong),如果您(nin)有(you)相關需求(qiu)或(huo)想咨(zi)詢相關問題,歡迎咨(zi)詢語言(yan)橋在線官方客服(fu),我(wo)們將第一時間聯(lian)系您(nin)。或(huo)您(nin)可以致電(dian)我(wo)們的官方電(dian)話:400-8858-558了解更多詳情