作(zuo)為翻(fan)譯項目里的(de)(de),這兩者(zhe)間的(de)(de)要(yao)求(qiu)大有(you)不同(tong),卻(que)又大有(you)相同(tong)。今(jin)天我們就來看(kan)看(kan)二(er)者(zhe)間的(de)(de)差異之一,思維差異。


  如果你(ni)想成(cheng)為(wei)一名合(he)格的(de)口(kou)譯(yi)譯(yi)員,就必須(xu)要體(ti)會在口(kou)譯(yi)工(gong)作(zuo)時(shi)與筆譯(yi)間的(de)差異(yi),積累口(kou)譯(yi)中(zhong)信息處理技(ji)巧和改進(jin)自身的(de)思維方式。


  每(mei)一位有志于從事口(kou)譯(yi)工(gong)作的學習(xi)者都需要(yao)經歷思(si)維方式的重(zhong)大轉變。這里的口(kou)譯(yi)主要(yao)指的是視(shi)譯(yi)和(he)同傳(chuan),而不包括交傳(chuan)。在(zai)筆譯(yi)中,我們(men)的習(xi)慣(guan)性思(si)維是可以(yi)對原文的句序進行(xing)任意調(diao)整(zheng),只要(yao)能精準傳(chuan)達原文意思(si)即可。


  然而在口譯(yi)(yi)中,譯(yi)(yi)員往往無法在看完(wan)或聽完(wan)全句(ju)以后(hou)再(zai)開始翻譯(yi)(yi),而必須采用所謂“順句(ju)驅(qu)動”的原(yuan)(yuan)則,也即根據原(yuan)(yuan)文(wen)語序(xu),對原(yuan)(yuan)句(ju)進行斷(duan)句(ju)處理后(hou),再(zai)進行順譯(yi)(yi)。順譯(yi)(yi)不(bu)是(shi)(shi)簡單地遵循原(yuan)(yuan)文(wen)語序(xu),而是(shi)(shi)要(yao)在采用適當(dang)的手段將切斷(duan)后(hou)的小句(ju)連接(jie)起來,同時還要(yao)盡量在語意、語氣和重點上與原(yuan)(yuan)文(wen)動態對應(ying)。


  由于中(zhong)西長期以來的相互交流借鑒(jian),有(you)一(yi)些句(ju)(ju)子(zi)的語(yu)序在兩種(zhong)語(yu)言中(zhong)沒(mei)有(you)太大差異,這(zhe)(zhe)些在翻譯中(zhong)也不(bu)會給譯員(yuan)帶(dai)來麻煩。然而,仍有(you)不(bu)少(shao)中(zhong)英(ying)文(wen)句(ju)(ju)子(zi)在結構、語(yu)序上有(you)很(hen)大差異,翻譯這(zhe)(zhe)些句(ju)(ju)子(zi)必須(xu)要有(you)一(yi)些基本的技(ji)巧(qiao)。


  先舉一個英譯中的例子:


  At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.


  在筆譯(yi)時(shi),我們(men)可以在閱讀和分(fen)析全句后(hou),對原(yuan)文語序進行調整和翻譯(yi)。如譯(yi)為:“那個(ge)時(shi)代,在戰后(hou)滿目瘡痍的(de)世界中,增(zeng)加糧食產量明顯是(shi)減少(shao)饑餓的(de)最(zui)佳途(tu)徑。”


  然而,試(shi)想,在(zai)同傳(chuan)時,譯員面對這樣(yang)一(yi)個(ge)長(chang)句,是不太可能(neng)聽完全句內(nei)容后再(zai)開(kai)始傳(chuan)譯的(de)(de),因為那樣(yang)的(de)(de)話(hua),譯員就(jiu)必須在(zai)短期記憶中存儲大(da)(da)量(liang)信(xin)息,很可能(neng)在(zai)他架構(gou)和翻譯此句時就(jiu)會漏聽、漏譯此后源源不斷傳(chuan)入耳際的(de)(de)大(da)(da)量(liang)新信(xin)息。


  因此,在(zai)口譯中,我們主張盡量遵循(xun)原句語序,以最(zui)大程度地減輕(qing)記憶和信(xin)息處(chu)理(li)壓(ya)力。我們建議首先依(yi)據原文的主要(yao)信(xin)息單位進(jin)行斷句處(chu)理(li):


  At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.


  繼而根據斷(duan)句進(jin)行順譯,譯文為:“那(nei)個(ge)時代,增加糧食產(chan)量,是受到戰爭破壞的世界上最有效的一種方式(shi)來減少饑餓。”


  譯文保留了(le)原(yuan)句語序(xu),但其表達(da)顯然(ran)不(bu)及(ji)筆譯那般結(jie)構工整。但考慮到口譯表達(da)是以口語方式(shi)進(jin)行的,口語表達(da)雖然(ran)不(bu)及(ji)書(shu)(shu)面(mian)語那般句式(shi)美(mei)觀,但卻有運(yun)用語音、語調(diao)和語氣(qi)等(deng)書(shu)(shu)面(mian)語所不(bu)具有的獨(du)特優勢。因此譯文能(neng)夠忠實傳(chuan)遞(di)原(yuan)文意(yi)義,斷句和順譯就(jiu)是可(ke)以接(jie)受、且值得提倡的口譯方法(fa)。


  我(wo)們再來談談中譯英,中文里有一類(lei)特(te)殊的(de)句型(xing),即在主語(yu)或(huo)動詞和其他(ta)成分見(jian)之間(jian)有很長的(de)插入語(yu),如“在”字(zi)句、“把”字(zi)句、“對”字(zi)句等都(dou)屬此類(lei)。請看(kan)下面這個例句:


  此次大會強調(diao)了可再生(sheng)能源在(zai)增加能源供應、環境保護(hu)、減排溫室氣(qi)體和擴大就業方面的作用。


  這是一個典型的(de)“在”字句,全句主(zhu)語(yu)是“大會(hui)”,動(dong)詞是“強調”,而賓(bin)語(yu)是“作用(yong)”,在動(dong)詞和賓(bin)語(yu)間插入(ru)了很長(chang)的(de)內容。如果是筆譯,譯者可以看完(wan)全文(wen)將賓(bin)語(yu)提前,譯為:


  The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.


  然(ran)而,在同傳(chuan)時譯員是(shi)無(wu)法一(yi)直等到“作(zuo)用(yong)”出來才開始翻(fan)譯的。對于(yu)此(ci)類句型,譯員一(yi)般有兩種(zhong)處理方式(shi),一(yi)種(zhong)是(shi)斷句,另一(yi)種(zhong)則是(shi)預測。


  經過斷句后的原句大致是這樣的:


  此次(ci)大會強調(diao)了(le)可再生能源//在增加能源供(gong)應、//環境保護、//減排(pai)溫室氣體//和(he)擴大就業方(fang)面(mian)的//作(zuo)用。


  斷句后可以順譯為:


  This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.


  使用with regards to或in terms of這(zhe)樣的(de)表(biao)達方(fang)式,雖然使得(de)譯文(wen)結(jie)構(gou)變(bian)得(de)松散(san),但(dan)并沒有改變(bian)原(yuan)句語(yu)意,而(er)是在降低(di)譯員記憶(yi)和信息處理壓(ya)力的(de)基(ji)礎(chu)上確保了原(yuan)意的(de)準確傳達。


  當然(ran),對于此種句(ju)型,譯(yi)(yi)員還可(ke)采(cai)取預(yu)測法(fa)。因為(wei)這種句(ju)型很常見,譯(yi)(yi)員可(ke)以在聽到“強調了可(ke)再生能(neng)源在……”時就(jiu)根據自身對可(ke)再生能(neng)源的理解預(yu)測發(fa)言人(ren)要說的賓(bin)語可(ke)能(neng)是什么,預(yu)測不(bu)可(ke)能(neng)完全精確(que),但卻可(ke)以達到近似(si)效(xiao)果,例(li)如譯(yi)(yi)員預(yu)測賓(bin)語可(ke)能(neng)是“重要性”、“促進效(xiao)應”等。預(yu)測后的譯(yi)(yi)文可(ke)以是:


  The conference emphasized the importance of renewable energy to...


  也可以是:


  The conference emphasized that renewable energy is conducive to...


  通過簡單對比,我(wo)們(men)看到了筆(bi)譯和口(kou)譯在(zai)對句子處(chu)理方(fang)式(shi)方(fang)面(mian)的明(ming)顯差異,如果要想成(cheng)為一(yi)名合格的口(kou)譯員,還需不斷體(ti)會口(kou)筆(bi)譯的差異、積(ji)累口(kou)譯中信息處(chu)理技(ji)巧和改進自(zi)身的思維方(fang)式(shi)。


  接著(zhu)再來看看同一個句子,口筆(bi)譯(yi)不同的處理結果。


  同聲傳譯(yi)的(de)(de)即(ji)時(shi)性(xing)特點要求口譯(yi)員和發言者(zhe)基本保持同步(bu),即(ji)一邊聽一邊說。因(yin)此同傳譯(yi)員為了保持語(yu)言的(de)(de)連(lian)貫,很少有時(shi)間對(dui)源語(yu)(source language)的(de)(de)結構(gou)進行較(jiao)大調整,而是根據原文的(de)(de)順(shun)序,把(ba)句(ju)子切成一個個的(de)(de)意(yi)群,再把(ba)這些意(yi)群單位自然地(di)連(lian)接起來(lai),翻(fan)譯(yi)出(chu)整體(ti)原意(yi)。


  這種方法就是 “順(shun)句(ju)驅動(dong)”即常說的“順(shun)譯(yi)”技(ji)巧,順(shun)譯(yi)能夠節省譯(yi)員時間,緩解(jie)譯(yi)員壓力,也(ye)是同傳口譯(yi)培(pei)訓的重(zhong)要內容。


  但是(shi)英漢兩種語言的結構和表達(da)習(xi)(xi)慣有很大差(cha)異,如果在(zai)英漢同聲傳譯中(zhong)完全按照(zhao)英語長(chang)句的順(shun)序翻譯,就會出現一些(xie)定語或狀(zhuang)語特別(bie)長(chang)的中(zhong)文(wen)句子,這些(xie)句子并不符合中(zhong)文(wen)的表達(da)習(xi)(xi)慣。


  所以(yi),同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)要通過其(qi)(qi)他技巧復原源語的完整(zheng)信息,完成意義對等(deng)翻(fan)譯(yi)(yi)。重復作為其(qi)(qi)中一個重要手(shou)段,能彌補順譯(yi)(yi)中出現(xian)的不足(zu),使話語完整(zheng)。