交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發布會采用的都是交傳。那么如此高端的交替傳譯有哪些實用法則呢?

交替傳譯
 

  1.平時的大量練習

  口(kou)譯練(lian)(lian)習(xi),說得直白一(yi)(yi)(yi)點是天天練(lian)(lian)習(xi),最(zui)好一(yi)(yi)(yi)天都(dou)不(bu)要(yao)拉下。讓練(lian)(lian)習(xi)成為生(sheng)活內容的一(yi)(yi)(yi)部(bu)分(fen),還(huan)愁成不(bu)了好的口(kou)譯員嘛?有條件的,可(ke)采取兩人(ren)一(yi)(yi)(yi)組的方式(shi),一(yi)(yi)(yi)人(ren)充當講話者,另(ling)一(yi)(yi)(yi)人(ren)擔任翻譯。一(yi)(yi)(yi)個人(ren)練(lian)(lian)習(xi)可(ke)采用(yong)視(shi)譯的方法,看報讀書時,將(jiang)某些(xie)段落作成筆記,隨后口(kou)譯出來(lai)。

  2.有效的筆記系統和高效的翻譯技巧

  口譯的(de)筆記(ji)和腦記(ji)的(de)重點性不言(yan)面喻(yu)。需要強(qiang)調的(de)是,這里關(guan)聯(lian)詞的(de)記(ji)錄應得到特別重視,以確保(bao)翻譯時,用一(yi)根線就(jiu)能(neng)連(lian)起一(yi)串珠。

  口(kou)譯中(zhong),如果碰(peng)見那(nei)些特別古板、喜歡(huan)炫復(fu)雜(za)句(ju)子(zi)(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)發言人(ren)(ren),為了便于聽(ting)眾理(li)解,也許盡量簡(jian)化復(fu)雜(za)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)子(zi)(zi)結構。所幸的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi),大多數(shu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)發言人(ren)(ren)往往都是(shi)(shi)復(fu)雜(za)與簡(jian)單(dan)(dan)相疊(die)加,這也就向口(kou)譯員(yuan)提供(gong)了一(yi)個很(hen)好的(de)(de)(de)(de)(de)(de)機會(hui),也就是(shi)(shi)可(ke)以(yi)利用那(nei)些簡(jian)單(dan)(dan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)子(zi)(zi),翻出(chu)一(yi)些花(hua)樣來(lai),可(ke)以(yi)把原本簡(jian)單(dan)(dan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)句(ju)子(zi)(zi)裝扮(ban)地復(fu)雜(za)、花(hua)哨一(yi)點。這點小(xiao)小(xiao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)技巧(qiao)并非為了投(tou)機取巧(qiao),而實在是(shi)(shi)從日(ri)常(chang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)交傳經驗中(zhong)提煉出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)點體會(hui)。

  3.靈活的臨場處理

  關于這一(yi)(yi)(yi)方面,文章不少,大家(jia)可以自行查(cha)看。最主要的是做到(dao)翻譯(yi)的聲音一(yi)(yi)(yi)定(ding)要穩定(ding)自信(xin),不然講話人會緊張,會不講完一(yi)(yi)(yi)個句子就停下來,這樣反而更不好(hao)翻譯(yi)。

  另(ling)外,再強調一(yi)(yi)(yi)點要(yao)注意(yi)(yi)的(de)(de)。在(zai)發(fa)言(yan)(yan)人與你(ni)商量是(shi)不(bu)是(shi)一(yi)(yi)(yi)句(ju)(ju)一(yi)(yi)(yi)句(ju)(ju)地(di)說(shuo)時(shi),一(yi)(yi)(yi)定要(yao)果斷地(di)拒絕誘(you)惑,并充滿自(zi)(zi)信(xin)地(di)告訴他,請他說(shuo)完(wan)一(yi)(yi)(yi)個(ge)完(wan)整(zheng)(zheng)的(de)(de)意(yi)(yi)思再停下(xia)來(lai)。這樣對(dui)兩方面都好,發(fa)言(yan)(yan)人會(hui)很高興自(zi)(zi)己(ji)能夠完(wan)整(zheng)(zheng)表(biao)達(da)一(yi)(yi)(yi)個(ge)意(yi)(yi)思,而交傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)也可以先總(zong)體后(hou)(hou)部分地(di)傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)發(fa)言(yan)(yan)。同時(shi),這個(ge)辦法還能贏得聽(ting)(ting)眾的(de)(de)贊(zan)嘆和信(xin)任。據個(ge)人經驗,聽(ting)(ting)眾判斷交傳(chuan)(chuan)(chuan)水平高低的(de)(de)一(yi)(yi)(yi)個(ge)重要(yao)標準就是(shi)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)長度,如果譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)能夠在(zai)發(fa)言(yan)(yan)人講話(hua)5分鐘(zhong),甚至(zhi)10分鐘(zhong)之后(hou)(hou)還能將(jiang)發(fa)言(yan)(yan)主(zhu)要(yao)內(nei)(nei)容翻出來(lai),這在(zai)大多(duo)數聽(ting)(ting)眾眼里就是(shi)高水平的(de)(de)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)了。但實際上(shang),我們(men)都知(zhi)道,不(bu)管多(duo)長時(shi)間的(de)(de)發(fa)言(yan)(yan),只要(yao)一(yi)(yi)(yi)段話(hua)是(shi)圍繞一(yi)(yi)(yi)個(ge)中心話(hua)題(ti)展開的(de)(de),那么對(dui)我們(men)口譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)來(lai)說(shuo),就是(shi)一(yi)(yi)(yi)個(ge)完(wan)整(zheng)(zheng)的(de)(de)意(yi)(yi)義單位,不(bu)管是(shi)2、3分鐘(zhong),還是(shi)8、9分鐘(zhong)都不(bu)會(hui)產(chan)生太大問題(ti)。經驗豐富的(de)(de)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)都可以通過筆(bi)記記錄和讀取(qu)將(jiang)原(yuan)文的(de)(de)主(zhu)要(yao)內(nei)(nei)容一(yi)(yi)(yi)五一(yi)(yi)(yi)十地(di)傳(chuan)(chuan)(chuan)達(da)出來(lai)。

  4.心理素質的培養

  開會(hui)(hui)之前的(de)(de)充分(fen)準備自然重要,但臨場的(de)(de)發揮同樣關(guan)鍵。與同傳的(de)(de)工作狀態相比,交傳時(shi)尤其面(mian)對著更大的(de)(de)壓力,聽眾期(qi)待(dai)的(de)(de)眼(yan)光(guang)有的(de)(de)時(shi)候就是一(yi)(yi)種莫(mo)名的(de)(de)心(xin)理壓力。在(zai)這時(shi)候,一(yi)(yi)方面(mian)交傳譯員需要穩定心(xin)情,沉著應戰,把握會(hui)(hui)場局面(mian),而另一(yi)(yi)方面(mian)卻又不能讓(rang)自己的(de)(de)翻譯顯得過于保守、枯燥(zao)。這時(shi)候可能就需要一(yi)(yi)點(dian)點(dian)地技巧和經驗來幫(bang)忙。

  另外,要(yao)提的(de)(de)一(yi)點是(shi),大聲朗讀是(shi)一(yi)種不錯的(de)(de)方(fang)法。還可練習在(zai)小型會議上(shang)發(fa)表自己的(de)(de)觀(guan)點,同人交流。若能通過在(zai)一(yi)些比(bi)較正(zheng)式的(de)(de)比(bi)賽、演出中登臺以(yi)增強信心,鍛練膽量,則更是(shi)良(liang)策(ce)了。

  5.認真準備每次任務

  對會談要點(dian)、發布會口徑、參觀(guan)將會涉(she)及的技術(shu)用語等(deng)都(dou)要盡可能充分地(di)掌握,以便翻譯時成(cheng)竹在胸,游(you)刃有余。

  這其中尤為重要(yao)的(de)(de)(de)(de)是(shi)要(yao)記(ji)住那些特別的(de)(de)(de)(de)詞匯(hui)。每次會(hui)(hui)議(yi)總(zong)會(hui)(hui)有特別的(de)(de)(de)(de)詞匯(hui),比如醫學(xue)的(de)(de)(de)(de)會(hui)(hui)議(yi),就會(hui)(hui)出現各種各樣的(de)(de)(de)(de)病名(ming)、藥(yao)名(ming),而這些又往(wang)往(wang)都(dou)是(shi)很(hen)(hen)長很(hen)(hen)長的(de)(de)(de)(de)奇(qi)奇(qi)怪(guai)怪(guai)的(de)(de)(de)(de)詞匯(hui),所以尤其需要(yao)花點時間(jian)和精力去記(ji)憶(yi)。有一種說法是(shi),口譯員的(de)(de)(de)(de)最高境(jing)界是(shi)一場(chang)會(hui)(hui)議(yi)下(xia)來,全場(chang)的(de)(de)(de)(de)人(ren)都(dou)聽懂了(le)(le),達到了(le)(le)溝(gou)通(tong)交流的(de)(de)(de)(de)效果。

  由于(yu)總是在(zai)(zai)進(jin)入(ru)全新的(de)(de)領域,口(kou)譯(yi)員幾乎不可能在(zai)(zai)短時間里迅速(su)進(jin)入(ru)會(hui)議(yi)涉及領域的(de)(de)原理(li)、機制和系統層(ceng)面,而只(zhi)能對基本的(de)(de)概念、名(ming)詞和事實加(jia)以快(kuai)速(su)吸(xi)收(shou),所(suo)以在(zai)(zai)現場(chang)出現口(kou)譯(yi)員不懂具(ju)體原理(li),但卻能舉重(zhong)若輕地對發言(yan)人復(fu)雜的(de)(de)介紹娓娓道(dao)來,讓雙(shuang)方溝通無礙(ai)。這(zhe)一切的(de)(de)起(qi)點就是會(hui)議(yi)詞匯,在(zai)(zai)準備會(hui)議(yi)時,對相關的(de)(de)詞匯采取一點“死記硬背”的(de)(de)功夫未嘗不值得(de)提倡。