說到圖書翻譯很多人下意識就會想到那些小說名著的譯本,這些是圖書翻譯之一,圖書翻譯還包含了(le)很(hen)多教材(cai)、專業(ye)(ye)知識書籍等,所(suo)以能夠(gou)處理好圖書翻(fan)(fan)譯(yi)業(ye)(ye)務的(de)一(yi)定是足夠(gou)專業(ye)(ye)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)公司(si)。下面語言(yan)橋(qiao)翻(fan)(fan)譯(yi)公司(si)就帶你了(le)解圖書翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)注意事項。

 

  一、原(yuan)文理解準確

  圖書翻譯(yi)首選要做的(de)(de)就是對原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)(de)一個讀通讀透,對原(yuan)(yuan)文(wen)一個準(zhun)確的(de)(de)把握。這樣(yang)才能確保譯(yi)文(wen)忠(zhong)實于(yu)原(yuan)(yuan)文(wen)。判斷對原(yuan)(yuan)文(wen)理解是否準(zhun)確應該(gai)有以(yi)下一些條件:對原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)(de)表達方(fang)式(shi)、主要思(si)想(xiang)、故事(shi)大綱(gang)是否有一個準(zhun)確的(de)(de)的(de)(de)拿捏。

  二、翻譯習慣正(zheng)確

  翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)習慣是保證譯(yi)文質量的(de)一(yi)個(ge)(ge)條(tiao)件。圖書(shu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)不要著急下手,應該搜集相關(guan)作者(zhe)和(he)圖書(shu)的(de)資料(liao)、圖書(shu)評論等(deng),對作者(zhe)風格(ge)有一(yi)個(ge)(ge)清楚的(de)認知再開始下手。翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)完成后應該對譯(yi)文進行一(yi)個(ge)(ge)詳細的(de)檢查,除了要檢查文風是否一(yi)致以外(wai),還要看(kan)看(kan)有無錯譯(yi)或者(zhe)漏譯(yi)的(de)現象(xiang)。

  三、邏輯思維縝密(mi)

  圖書翻譯(yi)(yi)還要考慮的一個問題就是(shi)邏(luo)輯(ji)思維。一方面(mian),邏(luo)輯(ji)思維能夠彌補語(yu)言(yan)修煉(lian)的不(bu)足,另一方面(mian),有些時候(hou)原(yuan)文(wen)(wen)并(bing)非完美,遇到原(yuan)文(wen)(wen)有病的時候(hou),邏(luo)輯(ji)思維的優勢就會大顯身手。可以從文(wen)(wen)字意思、主題與文(wen)(wen)字、上下文(wen)(wen)三個層面(mian)去把握(wo)邏(luo)輯(ji)關系。有一些潛在(zai)邏(luo)輯(ji)并(bing)不(bu)容易發現,需要譯(yi)(yi)者多加琢磨(mo)。

  四、熟(shu)悉(xi)相關專業

  做圖(tu)(tu)(tu)書(shu)(shu)翻譯,往往會涉及(ji)到一定的專業領域。如(ru)建筑方面、法律方面、歷(li)史(shi)文(wen)化方面等。做圖(tu)(tu)(tu)書(shu)(shu)翻譯,要求譯者一定要有一定的專業背景,能(neng)夠對相關的專業做一個(ge)基本的了解,這樣對于圖(tu)(tu)(tu)書(shu)(shu)翻譯涉及(ji)到的題材才能(neng)更(geng)有把握。翻譯起(qi)來也不(bu)容易出現(xian)重大(da)失(shi)誤。

  以上就是圖(tu)書翻譯的四個(ge)注(zhu)意(yi)事項,要(yao)想把(ba)圖(tu)書翻譯做到專業(ye)就需(xu)要(yao)達到這些標準。語言(yan)橋翻譯公司(si)的圖(tu)書翻譯服務常年與(yu)多家(jia)國內外出版社保持(chi)合作,豐富的譯員資源(yuan)能夠處理海量的翻譯需(xu)求(qiu),同時保障相(xiang)(xiang)關書籍翻譯的專業(ye)性。如(ru)果您有相(xiang)(xiang)關的翻譯需(xu)求(qiu),可(ke)與(yu)我們聯系進行更(geng)深入的了解咨詢。