書籍翻譯涉及各種領域,不同領域不同用途的書籍翻譯起來(lai)難(nan)度也不一(yi)樣(yang)(yang)。其中(zhong)科(ke)普類書(shu)籍(ji)作為工具書(shu)同樣(yang)(yang)可以在進行領域的劃分,有(you)自然科(ke)學(xue)領域也有(you)社會科(ke)學(xue),所以科(ke)普類書(shu)籍(ji)翻譯的難(nan)度也很高。下面專(zhuan)業(ye)翻譯公司就簡單介紹一(yi)下科(ke)普類書(shu)籍(ji)翻譯原則(ze)。

 

  對于科(ke)普作品(pin)的(de)(de)翻(fan)譯(yi),應該(gai)(gai)堅(jian)持(chi)準確達意、通俗易懂、兼具(ju)文(wen)(wen)(wen)采(cai)的(de)(de)原則。翻(fan)譯(yi)科(ke)普作品(pin)應該(gai)(gai)既要保留原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)科(ke)學性(xing)(xing),也要注(zhu)意原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)藝術性(xing)(xing)。譯(yi)者同時應該(gai)(gai)明確科(ke)普作品(pin)的(de)(de)讀者群體是(shi)針對兒童的(de)(de),還是(shi)面向成人的(de)(de);是(shi)寫給半(ban)內(nei)行看的(de)(de),還是(shi)寫給一(yi)般大眾看的(de)(de)。在了解了這些情況之后,譯(yi)者在譯(yi)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)表達中就應該(gai)(gai)據此(ci)在語言措辭、行文(wen)(wen)(wen)風格等方面作出相應的(de)(de)調整,以符(fu)合譯(yi)入語的(de)(de)整體翻(fan)譯(yi)生(sheng)態。

  由于(yu)科(ke)普作(zuo)品的主要目的是普及科(ke)學知識,只是言語措辭等方面(mian)更多了一份“平易近(jin)人”的文學性,因此譯(yi)(yi)者在(zai)翻譯(yi)(yi)時必須把握好科(ke)技翻譯(yi)(yi)和文學翻譯(yi)(yi)的量(liang)度,使譯(yi)(yi)文具備科(ke)學性的同時更多一份可(ke)讀性和藝(yi)術性。

  以上就是書籍翻(fan)譯的(de)(de)(de)一些原則與注意事項(xiang)。語(yu)言橋翻(fan)譯公司的(de)(de)(de)書籍翻(fan)譯服務(wu)能夠為您提供(gong)專業性的(de)(de)(de)保障(zhang),完善的(de)(de)(de)翻(fan)譯流程能夠讓(rang)您的(de)(de)(de)書籍即使(shi)轉換為另一種語(yu)言,仍然(ran)保持(chi)流暢自然(ran)。我(wo)們(men)豐富(fu)的(de)(de)(de)語(yu)料庫也能為專業術語(yu)詞(ci)匯(hui)的(de)(de)(de)翻(fan)譯提供(gong)保障(zhang)。