商務英語翻譯是當下英語翻譯中需(xu)求(qiu)最大的領域(yu),國(guo)際(ji)化的加深讓國(guo)內(nei)市場與企業加深了對外開放與合作。商務(wu)領域(yu)的英(ying)語翻譯(yi)有著其特別之處,為了保障(zhang)商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)的到位精準,在翻譯(yi)時需(xu)要(yao)了解(jie)并且注意。

 

  1. 擅長(chang)使用(yong)專業術語

  這主要是(shi)由于(yu)商務英(ying)語涉及的(de)是(shi)貿易、商務、營銷財務等理論和(he)實物(wu)都(dou)很強,呈現(xian)出的(de)語言專業性也(ye)強。

  對于一(yi)些比較熟悉的(de)、經常要求用(yong)到的(de)商(shang)務英(ying)語詞(ci)匯(hui)的(de)縮略詞(ci),如:提單bill of lading——B/L,世界(jie)銀行the World Bank——WB,世界(jie)貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;

  有(you)一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司(si),devaluation (貨(huo)幣(bi))貶值等的(de)常用詞(ci)匯(hui);還有(you)一些是在商務(wu)(wu)(wu)貿易的(de)發展過程中(zhong)不斷增加的(de)詞(ci)匯(hui),consolidated debt 合并債務(wu)(wu)(wu),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞(ci)豐富(fu)了商務(wu)(wu)(wu)英語的(de)內容。

  2. 內容嚴謹結構復(fu)雜

  用(yong)詞要準確(que)嚴(yan)謹(jin),詞語的意義(yi)與其(qi)使用(yong)的語境(jing)密切相連,并與其(qi)存在(zai)的文(wen)化息(xi)息(xi)相關。

  語境不同,詞匯(hui)的(de)(de)意(yi)義也有(you)差別。譯(yi)者(zhe)在翻譯(yi)的(de)(de)過程中選詞要(yao)準確,概念表達要(yao)確切,數碼與單位要(yao)精(jing)確’,要(yao)忠實、準確地將源語言(yan)的(de)(de)信息用目(mu)標語言(yan)表達出來,做到原(yuan)文讀者(zhe)獲得的(de)(de)信息與譯(yi)文讀者(zhe)獲得的(de)(de)信息內涵(han)相等(deng)。

  商務英(ying)語中為了達到委婉(wan)表(biao)達的(de)效果"往(wang)往(wang)多(duo)使用被(bei)(bei)動(dong)句"這(zhe)與漢(han)語的(de)表(biao)達大不(bu)相同$因此" 英(ying)語被(bei)(bei)動(dong)句在(zai)(zai)譯成漢(han)語時不(bu)存在(zai)(zai)現(xian)成的(de)對應表(biao)達方(fang)式"而需(xu)要依據漢(han)語的(de)習慣用法"從豐富的(de)句式和(he)輔(fu)助詞語中挑(tiao)選一些適(shi)當的(de)手段來表(biao)現(xian)出原(yuan)文的(de)被(bei)(bei)動(dong)含義。

  3. 涉獵(lie)廣(guang)范(fan),具有實用性

  商務英(ying)(ying)(ying)語(yu)的語(yu)言形式(shi)、詞匯(hui)、以及(ji)內容等方(fang)面與專(zhuan)業知識密(mi)切(qie)相關,它承(cheng)載著(zhu)商務理論和商務實踐等方(fang)面的信息,對專(zhuan)業詞匯(hui)的精確使用(yong)是商務語(yu)言在詞匯(hui)使用(yong)上(shang)的最大特(te)點商務英(ying)(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)常用(yong)技巧(qiao)商務英(ying)(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)常用(yong)技巧(qiao)。

  例如:sole license(排他性許可證(zheng))和exclusive license(獨占性許可證(zheng)),兩(liang)者各有精確的含(han)義,不能隨意交(jiao)換(huan)使用。

  前(qian)者表示在(zai)(zai)(zai)許可證交(jiao)易中,技術受(shou)讓方在(zai)(zai)(zai)協議有(you)效(xiao)期間,在(zai)(zai)(zai)協定(ding)(ding)的地區(qu)內,對許可證項下的技術具有(you)獨占(zhan)權,不許授(shou)予第三方,只(zhi)許在(zai)(zai)(zai)規定(ding)(ding)地區(qu)內使用該(gai)技術和出售該(gai)產(chan)品的許可證;

  而后者(zhe)則表示,許可(ke)方不得再把同樣內(nei)容的使(shi)用許可(ke)證協議受(shou)該(gai)(gai)地域內(nei)的任何第三方,就連許可(ke)人自己也不得在該(gai)(gai)地區(qu)使(shi)用該(gai)(gai)項技術。

  又(you)如:anti-dumping measures (反傾銷措施(shi)),quota-free products (非配額生(sheng)產)investment in non-productive projects (非生(sheng)產性投資),clearance sale (清倉削價(jia)銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物(wu))等(deng)等(deng)。

  4. 常使(shi)用(yong)縮略詞

   在商務英語翻譯過程中所采(cai)用的譯名(ming)、概念、術語等在任何(he)時(shi)候都應(ying)保持統一。

  不(bu)(bu)允許將同一(yi)概念或(huo)術語隨意(yi)變換(huan)譯名,不(bu)(bu)統一(yi)的譯名必然造成誤解,使(shi)讀者(zhe)對譯文不(bu)(bu)知所(suo)云。

  作(zuo)為一名商務譯者,對相關專業知識(shi)要有相當的了(le)解,才不至(zhi)于誤譯,給有關雙方造(zao)成糾(jiu)紛(fen)和損失(shi)。

  在翻譯(yi)的過程中要注(zhu)意正確使用商務(wu)專(zhuan)業術語,縮略語及出(chu)現在不同領域中的專(zhuan)業新詞語。

  以上就是(shi)商(shang)(shang)務(wu)(wu)英語(yu)(yu)的語(yu)(yu)言特點,悉數掌(zhang)握后對(dui)您的商(shang)(shang)務(wu)(wu)英語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)將會有所幫助(zhu)。更專業的商(shang)(shang)務(wu)(wu)英語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)服務(wu)(wu)可(ke)通過語(yu)(yu)言橋翻(fan)譯(yi)公司網站進行了解獲(huo)取。