上一篇我們介紹了商務英語的語言特點,為了能夠幫助你更好地翻譯商務英語,這里語言橋翻譯公司將為你介紹商務英語翻譯的方法與技巧。

 

  1. 順(shun)序翻譯法

  所(suo)謂順(shun)譯法就是(shi)按照原文(wen)的順(shun)序(xu)組(zu)織譯文(wen)。

  在(zai)商(shang)務英語(yu)中,當語(yu)句陳述的(de)是(shi)一連(lian)串(chuan)的(de)動作并按發生的(de)時間安排或邏(luo)輯關系排列時,此類(lei)語(yu)句與(yu)漢語(yu)的(de)表達方(fang)式較一致"可按原文的(de)順序譯出(chu)。

  2. 反譯(yi)法

  英漢兩(liang)種(zhong)語(yu)言結構存在(zai)很大差異。英語(yu)重心(xin)在(zai)前,漢語(yu)重心(xin)在(zai)后,漢語(yu)長句采用總結式。

  多把(ba)信息點放在(zai)后面,越往后越重要(yao)。如果一個(ge)句子既有(you)(you)敘事(shi)又(you)有(you)(you)表態"漢語就(jiu)把(ba)敘事(shi)部分放在(zai)前。

  表(biao)態部分(fen)放在(zai)后(hou),英語(yu)則(ze)相反,常(chang)(chang)常(chang)(chang)把表(biao)態部分(fen)放在(zai)句首,譯(yi)成漢語(yu)時則(ze)將其放在(zai)句末"從而形(xing)成反譯(yi),一(yi)些帶有否定意義的(de)詞。

  3. 詞義引申(shen)翻譯(yi)法(fa)

  詞(ci)義引申翻譯法,就(jiu)是(shi)根據上下文的內在聯(lian)系,通過句中詞(ci)或詞(ci)組乃至整句的字面(mian)意義由(you)表及里,運用一些符合漢(han)語習(xi)慣的表達法,選用確(que)切的漢(han)語詞(ci)句,將原(yuan)文內容的實質(zhi)準確(que)的表達出來。

  從詞義角度(du)看(kan),引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)可(ke)分為抽象化(hua)(hua)引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)和具(ju)體化(hua)(hua)引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)。從句(ju)法層面來看(kan),引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)可(ke)分為邏輯(ji)引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)、語用引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)、修辭(ci)引(yin)(yin)(yin)申(shen)(shen)、概(gai)念(nian)范(fan)圍的調整。

  將(jiang)詞(ci)義做抽(chou)象(xiang)化引申是指(zhi)對(dui)原文中某些字面意義明(ming)確具體的(de)詞(ci),采用漢語(yu)(yu)中的(de)含(han)義抽(chou)象(xiang)、概(gai)括的(de)詞(ci)語(yu)(yu)來表達。

  將(jiang)此一具(ju)體化引申就是(shi)指,將(jiang)代表抽象概念或者(zhe)屬性的(de)詞來表達一種具(ju)體事(shi)物的(de)時候,用具(ju)體化的(de)事(shi)物來表達,還(huan)其具(ju)體的(de)本來面(mian)目,使讀者(zhe)一目了然。

  邏輯引(yin)申就是(shi)在翻(fan)譯(yi)(yi)的過程中,由于直譯(yi)(yi)某個詞、短語(yu)(yu)乃至整個句子會(hui)使譯(yi)(yi)文不通順以及不符合目的語(yu)(yu)的表達習慣。

  因而就(jiu)要根據上(shang)下文的(de)(de)邏(luo)輯關系,對該詞、短語(yu)或整個句子(zi)從其本(ben)意出發(fa),由表(biao)及里,運用符合目的(de)(de)語(yu)習(xi)慣的(de)(de)表(biao)現法,選用確切的(de)(de)詞句,將原文內容的(de)(de)實質準確的(de)(de)表(biao)達出來。

  語義引(yin)(yin)申就(jiu)(jiu)是把(ba)原文中的弦外之音補(bu)益出來,就(jiu)(jiu)屬于語用(yong)學引(yin)(yin)申的手法。

  語用(yong)學(xue)是非語義(yi)學(xue)的語用(yong)意義(yi),一般都不通過詞匯、語法手段(duan)表示(shi),它是非規約(yue)性的、潛在的;

  受話人(ren)憑借交(jiao)(jiao)際(ji)能(neng)力來理解這種語用意義,換(huan)句話說,它是結合交(jiao)(jiao)際(ji)對方、交(jiao)(jiao)際(ji)目的(de)和(he)交(jiao)(jiao)際(ji)情景,從(cong)說話人(ren)詞(ci)語中引申出來的(de)意義。除此之外還有修辭引申、概(gai)念等引申的(de)翻譯(yi)方法(fa)。

  4. 凝(ning)練(lian)翻譯法(fa)

  商(shang)務英語中部(bu)分(fen)語句的結構復雜,信(xin)息量大,單憑(ping)一種方(fang)法很難翻(fan)譯(yi)到位。

  翻譯這類語句時,要(yao)根據具體情況,理清修飾語和(he)中心詞的(de)關系以(yi)及修飾語內(nei)部(bu)各個成分之間(jian)的(de)關系。

  把各(ge)種方法合(he)理地(di)綜合(he)運用(yong)、靈活處理,既(ji)忠(zhong)實地(di)再(zai)現原文內容,又保證譯文通順(shun),表達準確,句子(zi)流(liu)暢。從語(yu)(yu)(yu)言(yan)特點上看,英語(yu)(yu)(yu)為形合(he),而漢語(yu)(yu)(yu)則為神合(he)。

  5. 詞類(lei)轉換翻(fan)譯法(fa)

  轉換是指(zhi)商務英語(yu)翻譯中(zhong)語(yu)言的詞(ci)(ci)性和(he)(he)表(biao)(biao)現方法(fa)的改(gai)變。由于英語(yu)和(he)(he)漢語(yu)的表(biao)(biao)達習慣、句子結構和(he)(he)詞(ci)(ci)的搭(da)配關系都有差異,在翻譯中(zhong)往(wang)往(wang)難以做到(dao)詞(ci)(ci)性和(he)(he)表(biao)(biao)現方法(fa)的一致。

  為了適應譯(yi)文語言的表(biao)達習慣和語法(fa)規(gui)則,在商務英語翻(fan)譯(yi)中需(xu)要運(yun)用詞(ci)類和表(biao)現方法(fa)的轉換翻(fan)譯(yi)技巧。

  商務(wu)英語中(zhong)為了達到(dao)委婉表(biao)達的(de)效果,往往多使用被(bei)動句,這(zhe)與漢語的(de)表(biao)達大(da)不相同。

  因此,英語(yu)被動(dong)句在譯成(cheng)漢語(yu)時(shi)不存在現成(cheng)的對應表達方(fang)式(shi),而需要依(yi)據漢語(yu)的習(xi)慣(guan)用法,從豐富的句式(shi)和輔助詞語(yu)中挑(tiao)選一些適當的手段來表現出原文的被動(dong)含義。

  以上(shang)就是對(dui)于(yu)商務(wu)英語的翻(fan)譯(yi)(yi)方(fang)法與技巧的一些介紹,如(ru)果您對(dui)商務(wu)英語翻(fan)譯(yi)(yi)還有不了解的地(di)方(fang),可通(tong)過語言橋人工翻(fan)譯(yi)(yi)網(wang)站進行(xing)了解咨詢。