同聲傳譯是口語翻譯領域內技術難度最高的一項,很多立志成為翻譯的人最終目標就是同傳譯員。在成為專業同傳譯員前,需要長期的學習積累,并掌握相應的技能。這里專業翻譯公司就帶你了解專業同聲傳譯譯員應該具備(bei)的能(neng)力。

 

  首先,做(zuo)好(hao)同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi),需要(yao)(yao)具備扎實的(de)(de)雙語(yu)(yu)能(neng)力(li)和優(you)秀的(de)(de)口頭(tou)表(biao)達能(neng)力(li)。同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)要(yao)(yao)求對語(yu)(yu)言(源(yuan)語(yu)(yu)和目的(de)(de)語(yu)(yu))有很強的(de)(de)捕捉能(neng)力(li)。此外發(fa)言人的(de)(de)語(yu)(yu)速一般為150字左右,為了能(neng)夠緊(jin)跟發(fa)言者(zhe),同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)要(yao)(yao)求講(jiang)話速度(du)要(yao)(yao)在250字左右,種種要(yao)(yao)求表(biao)明想要(yao)(yao)做(zuo)好(hao)同(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi),必須做(zuo)到伶牙俐齒,而且還要(yao)(yao)兼顧言之有序,言之有物(wu),吐字清(qing)晰,語(yu)(yu)言語(yu)(yu)調流暢,利落。

  其(qi)次,做好同(tong)聲傳譯(yi)(yi),需要(yao)(yao)具有(you)強烈的(de)求(qiu)(qiu)知(zhi)欲望,一般同(tong)聲傳譯(yi)(yi)的(de)要(yao)(yao)求(qiu)(qiu)分為三大項,分別是口(kou)譯(yi)(yi)技(ji)巧,專(zhuan)(zhuan)業知(zhi)識和語言功夫(fu),其(qi)中后兩者都要(yao)(yao)求(qiu)(qiu)譯(yi)(yi)員(yuan)通過不斷的(de)學習,積累才(cai)(cai)能做到(dao),正如著名的(de)口(kou)譯(yi)(yi)專(zhuan)(zhuan)家Jean曾說:“好的(de)譯(yi)(yi)員(yuan)既(ji)要(yao)(yao)專(zhuan)(zhuan)才(cai)(cai),又(you)要(yao)(yao)是通才(cai)(cai)。”每場會(hui)議(yi)都是不盡相同(tong)的(de),涉及的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)內容(rong)自然也(ye)會(hui)不同(tong),而且內容(rong)也(ye)較為寬(kuan)泛,這就要(yao)(yao)求(qiu)(qiu)譯(yi)(yi)員(yuan)具備“上知(zhi)天文,下(xia)曉地理。”對翻(fan)譯(yi)(yi)內容(rong)了解越深徹(che),翻(fan)譯(yi)(yi)質量也(ye)就越高。

  最后,做好同聲傳譯,需要(yao)具備良(liang)好的(de)(de)心理素(su)質和職業道德,在(zai)進(jin)(jin)行(xing)同傳翻譯工作時,誰也無法預料突然(ran)事件的(de)(de)發(fa)(fa)生,所(suo)以(yi)這(zhe)就需要(yao)譯員(yuan)具備強大的(de)(de)心理素(su)質,能(neng)夠做到(dao)處(chu)亂不驚,否(fou)則(ze)很容易引起情緒失衡,進(jin)(jin)而影響翻譯進(jin)(jin)度和質量,至(zhi)于職業道德方面(mian),譯員(yuan)應該做到(dao)保守秘密,保持中立的(de)(de)態度等,不得(de)隨意(yi)評論發(fa)(fa)言人的(de)(de)講(jiang)話,更不得(de)肆意(yi)篡改。