對于圖紙翻譯服務,細節是最為重要的,圖紙翻譯的難(nan)點也體現在眾多細小的地方(fang)。這(zhe)里語言橋翻(fan)譯(yi)公司就帶你了解下(xia)圖紙翻(fan)譯(yi)的技術難(nan)點具體體現在哪些地方(fang)。

 

  第一、專業(ye)術(shu)語,這一點尤(you)其表現在工業(ye)制造領域。由于不(bu)同的(de)(de)(de)(de)產(chan)品使(shi)用的(de)(de)(de)(de)生產(chan)設備(bei)也不(bu)盡相同,同時,由于產(chan)品的(de)(de)(de)(de)需要,生產(chan)制造行(xing)業(ye)經常(chang)(chang)使(shi)用非標設備(bei),也就是說,設備(bei)本身(shen)就是按照產(chan)品需要特殊(shu)設計(ji)的(de)(de)(de)(de),所(suo)以,設備(bei)圖紙(zhi)、操作(zuo)手冊(ce)等也都是無(wu)先例可循的(de)(de)(de)(de)。這就要求翻譯人員不(bu)僅要具(ju)備(bei)行(xing)業(ye)基(ji)礎知識,了解常(chang)(chang)用詞匯,同時還(huan)需要具(ju)有融會(hui)貫通的(de)(de)(de)(de)能力(li)和(he)語言表達的(de)(de)(de)(de)靈活性;

  第二(er)、行(xing)(xing)業(ye)(ye)特點。行(xing)(xing)業(ye)(ye)內常見的(de)圖(tu)紙(zhi)(zhi)按功能分(fen),包(bao)括安裝圖(tu)紙(zhi)(zhi)、工(gong)藝(yi)圖(tu)紙(zhi)(zhi)和施工(gong)圖(tu)紙(zhi)(zhi)等(deng)。這些圖(tu)紙(zhi)(zhi)通常由(you)工(gong)藝(yi)師或工(gong)程師自行(xing)(xing)編撰,每個人習慣(guan)、風格都(dou)不(bu)盡相同,不(bu)同國家的(de)表(biao)(biao)達(da)方式(shi)也有所(suo)區別,所(suo)以(yi)就要求譯員(yuan)既(ji)能夠理解(jie)原文所(suo)表(biao)(biao)達(da)的(de)意(yi)思,又熟(shu)悉目標語言(yan)的(de)表(biao)(biao)達(da)習慣(guan),完整地實現譯文的(de)功能性;

  第三、圖(tu)紙排版。這里主要(yao)指中(zhong)譯(yi)外翻(fan)(fan)譯(yi),由于西(xi)文字符(fu)比較(jiao)長(chang),常常出(chu)現空間不足的(de)問題。專(zhuan)業(ye)制圖(tu)人員與(yu)譯(yi)員協調,選擇最(zui)佳翻(fan)(fan)譯(yi)方案,在最(zui)大(da)程度上(shang)保證圖(tu)紙的(de)可讀性。

  以上(shang)就(jiu)是圖(tu)紙(zhi)翻(fan)譯的(de)(de)技術難(nan)點(dian)介紹,希望能夠對您有所(suo)幫助。如(ru)果您想獲取專業(ye)的(de)(de)圖(tu)紙(zhi)翻(fan)譯服務(wu),可(ke)通過語言橋人工翻(fan)譯網的(de)(de)在(zai)線客服了(le)解獲取服務(wu)幫助。