IT技術是互聯網時代發展的重要技術,在全球化發展的當下,IT技術的交流十分重要,交流時為了解決語言的壁壘,翻譯服務就尤為重要了。這里專業翻譯公司就(jiu)介紹一(yi)下IT翻譯的技巧與特點。

 

  1、被(bei)動與(yu)主動的相(xiang)互關(guan)系

  計算機(ji)數據(ju)庫(英語(yu))翻(fan)譯(yi)的句型多為被動,翻(fan)譯(yi)的時候,要將其變(bian)為符合(he)漢(han)語(yu)使用規范的主動形(xing)式,以便于他人(ren)理解原(yuan)意。

  若實在是無(wu)法避免(mian)被(bei)動的使(shi)用,請用“為…所”、 “使(shi)”、“被(bei)”、“由”等表(biao)示被(bei)動含義(yi)。

  2、直譯為(wei)主,意譯為(wei)輔

  計算(suan)機(ji)數據庫翻(fan)譯屬于技術信息類的(de)翻(fan)譯,其(qi)間(jian)的(de)多數內(nei)容是嚴(yan)格的(de)、不(bu)容改(gai)變的(de);

  特別是(shi)其包含的(de)多數(shu)專業術語(yu),更不能有一絲馬虎,或是(shi)憑主觀想(xiang)象,信手翻來,一定要遵從原意。

  3、增減法翻(fan)譯(yi)的使用

  計(ji)算機數(shu)據庫(ku)翻譯雖說是以(yi)直(zhi)譯為主,但有些情(qing)況下,還要對原文的內容有所刪減(jian),避免羅嗦、俗(su)套;

  這正是(shi)計(ji)算機翻譯(yi)所講求的(de)嚴(yan)謹,當(dang)然(ran),這也是(shi)計(ji)算機翻譯(yi)行(xing)業所一貫遵(zun)循的(de)翻譯(yi)原則。