一名專業的陪同翻譯需要能夠適應在各種場合提供語言服務,這也就意味著陪同翻譯需(xu)要(yao)(yao)掌握除翻(fan)(fan)譯(yi)外的(de)很(hen)多(duo)基本常識與一(yi)些很(hen)有可能會用(yong)到(dao)的(de)詞匯(hui)短語(yu)。這里專業翻(fan)(fan)譯(yi)公司就帶(dai)你了(le)解,陪同翻(fan)(fan)譯(yi)有哪些需(xu)要(yao)(yao)掌握的(de)基本知識。

 

  1、飲食類詞匯。陪同(tong)翻譯十有八九會遇到與外(wai)賓(bin)一起吃飯的情形(xing)。

  對(dui)于不懂中文的(de)外賓,每(mei)道菜叫什(shen)么名字、有哪些食(shi)材組成(cheng)、用了(le)什(shen)么烹飪方法、背后(hou)有何(he)典故都是(shi)關注的(de)焦(jiao)點,特別(bie)是(shi)對(dui)某些飲(yin)食(shi)有禁忌或對(dui)中國餐飲(yin)文化感興趣的(de)外賓,一定要清楚(chu)的(de)知道每(mei)道菜的(de)組成(cheng)和來龍去脈方肯罷休(xiu)。如果這時翻譯不能準確提供上(shang)述信息,外賓嘴上(shang)不說(shuo)、心(xin)里也會對(dui)譯員的(de)水平(ping)打上(shang)問號。

  2、醫(yi)藥衛生(sheng)類詞匯。出門在(zai)外難免有個頭疼腦熱,如(ru)果外賓遇到(dao)水土不(bu)服或生(sheng)病的(de)(de)情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同(tong)看病或買(mai)藥的(de)(de)任務。 因此,掌握常見(jian)疾(ji)病的(de)(de)名(ming)稱、癥狀描述、診斷方(fang)法(fa)和藥品名(ming)稱十(shi)分必要。這樣才不(bu)會(hui)在(zai)遇到(dao)突發情況時亂了方(fang)寸。

  3、參觀(guan)游覽常用詞匯與句(ju)型。陪(pei)同翻(fan)譯(yi)的最主要職能就是陪(pei)外賓參觀(guan)游覽,對(dui)于風景名勝、宗教(jiao)文化、歷(li)史(shi)典故(gu)等理應了如指掌。 這里特(te)別(bie)提示下比較容易忽視的是一些常見或特(te)色(se)動植(zhi)物名稱、宗教(jiao)特(te)定(ding)詞匯及歷(li)史(shi)人物、故(gu)事的翻(fan)譯(yi)。

  4、商品和砍價的(de)常用(yong)句型。購(gou)物是幾乎每個翻譯都會遇到的(de)問題,而不同外賓關(guan)注點不一樣,有時所(suo)購(gou)的(de)東(dong)西可能超(chao)出我們熟悉的(de)范圍。

  5、涉及中國(guo)國(guo)情和傳(chuan)統文化的詞匯。這個范圍非常大(da),小到中醫、氣功、美術、書(shu)法、音樂、文學(xue)、體育,大(da)到中國(guo)各地的政治、經濟、社(she)會(hui)、人(ren)文、地理等,包羅萬象。作(zuo)為譯員,平時最好(hao)多(duo)多(duo)積累,才不(bu)致于在(zai)外賓問道時露怯。

  以上就是(shi)語言橋翻(fan)譯公(gong)司為您介紹的,專業陪同翻(fan)譯需要掌握(wo)的基本(ben)知識,希望能夠幫助(zhu)(zhu)你(ni)更好(hao)地了解口譯服務。如果您有口譯服務需求(qiu),可通過語言橋人工翻(fan)譯網進行了解咨詢,我(wo)們的在(zai)線客服將會(hui)為您提(ti)供幫助(zhu)(zhu)與(yu)解答。