專業的大型翻譯公司都會根據翻譯需求來招收譯員,也會根據不同譯員擅長的領域進行劃分,通常都會有汽車翻譯的項目組。那么專業翻譯公司對汽車翻譯從業人(ren)員有哪些要(yao)求呢?一起(qi)來了解下。

 

  汽(qi)車是(shi)聚眾多高科技(ji)(ji)(ji)于一身的(de)復合(he)型工業產品(pin)。在汽(qi)車上應用的(de)技(ji)(ji)(ji)術主要有材料(liao)學(xue)(xue)(xue)、空氣動力學(xue)(xue)(xue)、力學(xue)(xue)(xue)、人機工程(cheng)學(xue)(xue)(xue)、動力學(xue)(xue)(xue)、聲學(xue)(xue)(xue)、光學(xue)(xue)(xue)、電(dian)子電(dian)器等等。可以說一個(ge)國家汽(qi)車產品(pin)的(de)品(pin)質代表著這個(ge)國家的(de)最高綜合(he)科技(ji)(ji)(ji)水(shui)平。

  世界上一(yi)些汽車大國(guo)如德國(guo)、美國(guo)、日本、意大利等無 一(yi)例外都(dou)是(shi)科技(ji)(ji)強(qiang)國(guo)。汽車上使用的技(ji)(ji)術包羅萬象且日新月異(yi),所以這(zhe)對從事汽車技(ji)(ji)術翻譯的工作人員(yuan)的要求就特別高。

   除了敬業精神、職業精神和(he)溝通協作能力之外, 還(huan)需要具備行業知(zhi)識(shi)的深度和(he)廣(guang)度,很多領域已經縱橫交叉;

  汽車(che)行業應用(yong)的技術(shu)是如此的廣泛,而(er)一(yi)名合(he)格(ge)翻譯(yi)人員(yuan)不可能做到樣樣精專;但熟(shu)悉(xi)3-5個(ge)行業知識(shi),并(bing)有能力處理與(yu)自己專業翻譯(yi)領域相關聯的專業知識(shi),已經成為一(yi)名合(he)格(ge)譯(yi)員(yuan)的標配。

  具(ju)體汽(qi)車專(zhuan)業知(zhi)識而言,譯者要熟悉汽(qi)車的結構和主要部件的功能、術(shu)語。

  對(dui)于汽車技術翻(fan)譯人員來說(shuo),必須要對(dui)車輛(liang)的結構、主要部(bu)件的性能等(deng)情況(kuang)有(you)所(suo)熟悉。比(bi)如說(shuo)什么(me)是“承載式(shi)車身”? 它有(you)哪些優(you)、缺(que)點(dian)?和 “非承載式(shi)車身”對(dui)比(bi)有(you)何不同等(deng)。

  “ABS、DCT”都是(shi)(shi)什(shen)(shen)么系統?它們具有哪些(xie)(xie)作用?MT、AT、 AMT這些(xie)(xie)英文縮寫的意思是(shi)(shi)什(shen)(shen)么?

  具有哪些功能和特(te)點。 “X”、“Y”、“Z”各是(shi)什么方向,沿(yan) X 、Y、Z 軸(zhou)運(yun)動是(shi)什么運(yun)動?等等。

  除此之外,還要(yao)對(dui)振(zhen)動、聲(sheng)學等方面(mian)的知識有所掌握。

  在涉(she)及車輛NVH內容方(fang)面的時候,如發動(dong)(dong)機的聲(sheng)音里面就有“運(yun)動(dong)(dong)感(gan):即聲(sheng)音明亮,加速(su)音好聽,高轉速(su)動(dong)(dong)力好,感(gan)覺(jue)興奮(fen)”;

  “聲音(yin)精致:動力總(zong)(zong)成聲壓級(ji)低,動力總(zong)(zong)成聲音(yin)特色 清(qing)晰(xi),高頻較低,悅耳,有舒適豪華(hua)感覺(jue)”;

  “緊張(zhang)(zhang)感:感覺動 力系統的聲音反應過度快、大,讓人(ren)緊張(zhang)(zhang)”等(deng),還有聲音低(di)、沉悶等(deng)等(deng)很多表述方式(shi)。

  只有具備了這些知識(shi)你才能在(zai)多 種(zhong)(zhong)場合、各(ge)種(zhong)(zhong)領域流利自(zi)如、精確、老道地對這些字典上根 本查不到的(de)感(gan)性方面(mian)內容進行翻譯。

  還需熟悉主要部件(jian)的安裝位置(zhi)、狀態。

  作為一名合格的汽車技術翻譯(yi)人員(yuan)來說,不僅要熟練、準確(que)地對技術資料、探討、評審會議這類(lei)紙上談兵方(fang)式(shi)進行翻譯(yi)以外,還要對各主(zhu)要部件的裝配位(wei)置和狀(zhuang)態有所熟悉(xi)。

  要(yao)(yao)利(li)用空余時間多去裝(zhuang)配(pei)(pei)生產線和(he)(he)試(shi)制(zhi)、試(shi)驗現(xian)場看(kan)看(kan)。這些(xie)(xie)車輛上使用的主要(yao)(yao)部(bu)件都是(shi)裝(zhuang)配(pei)(pei)在車輛的哪些(xie)(xie)位置(zhi),裝(zhuang) 配(pei)(pei)狀態如何(he)?這些(xie)(xie)部(bu)件是(shi)如何(he)被安裝(zhuang)上去的?它(ta)和(he)(he)周(zhou)邊的其 他(ta)部(bu)件有哪些(xie)(xie)主要(yao)(yao)關(guan)系?都具有哪些(xie)(xie)主要(yao)(yao)功(gong)能?現(xian)場、現(xian)物(wu)、 現(xian)狀的“三現(xian)”的重(zhong)要(yao)(yao)性是(shi)不(bu)言而(er)喻的。

  經過觀察(cha)和思(si)考以(yi)后(hou)這些(xie)內(nei)容就(jiu)會保(bao)存在你的記憶(yi)里。而這種記憶(yi)方(fang)式(shi)和純粹的來(lai)自資料上(shang)的記憶(yi)方(fang)式(shi)完全不(bu)同,要深刻(ke)得多,一(yi)旦記憶(yi)以(yi)后(hou)就(jiu)不(bu)會忘記。

  當涉及翻(fan)譯這些內(nei)容以后,這些重(zhong)要部件的(de)狀態信(xin)息(xi)就(jiu)(jiu)會像放電影一樣立體、形(xing)象(xiang)地(di)再現在你(ni)的(de)腦海中,翻(fan)譯起來就(jiu)(jiu)會顯得非常(chang)輕松、流利。

  除了積累專業知識之外,譯者(zhe)的雙(shuang)語基礎要扎實(shi),客觀、忠實(shi)地翻譯原文或源語的內容(rong)。

  沒有經過專(zhuan)業訓(xun)練的(de)(de)人(ren)在(zai)翻譯(yi)(yi)時,往往在(zai)描述所翻譯(yi)(yi)的(de)(de)內容(rong)中,加入了自己的(de)(de)想象,包含(han)了個(ge)人(ren)的(de)(de)觀念和意思。但是(shi)作為一名合格的(de)(de)翻譯(yi)(yi)人(ren)員來說,必須要忠實講(jiang)(jiang)話者的(de)(de)講(jiang)(jiang)話意圖,以便給予聽者正確的(de)(de)判斷信息。甚至(zhi)即(ji)使在(zai)翻譯(yi)(yi)過程(cheng)中涉(she)及到自己的(de)(de)利(li)益,也必須把講(jiang)(jiang)話者的(de)(de)意圖客觀復述,不得添加自己意見。

  具(ju)備了扎實的(de)(de)外語基礎(chu)(chu)才能精(jing)準(zhun)地理解技(ji)術細節(jie)和(he)現象,但僅僅這些還不全面,作(zuo)為從事(shi)汽車技(ji)術翻譯人員來(lai)說還要具(ju)備良好的(de)(de)中文基礎(chu)(chu)。只有(you)具(ju)備了扎實的(de)(de)雙語知(zhi)識(shi),你才能快速、準(zhun)確(que)、精(jing)煉(lian)、語言優美的(de)(de)進行各種內容的(de)(de)翻譯。

  一名合格的口譯人員還需要(yao)具備反應靈敏、口齒清晰等素質。

  必(bi)須要把聽見(jian)或是看見(jian)的內容快速在大腦里(li)面進行分析、有序排列、組(zu)合后再編組(zu)成(cheng)目標語(yu)言(yan)翻譯出來。

  當(dang)然還必(bi)須具有持(chi)續(xu)學習的意識(shi)(shi)和(he)能(neng)力,行業(ye)知識(shi)(shi)的老化是每一名從事汽(qi)車技(ji)術翻譯人員必(bi)須面對(dui)的現實(shi)問題。

  技(ji)術革(ge)新日新月異,經(jing)濟起伏翻(fan)轉,世(shi)界劇變(bian)都成為知(zhi)識變(bian)化的強大動力。漢語和外語新詞新意不(bu)斷涌現,汽車(che)技(ji)術翻(fan)譯的創新推(tui)動知(zhi)識不(bu)斷更(geng)新變(bian)化。最近比(bi)較受人關(guan)注(zhu)的新能源(yuan)汽車(che)技(ji)術翻(fan)譯、共享汽車(che)和無人駕駛(shi)汽車(che)等等;

  所(suo)以汽車行業的(de)汽車技(ji)(ji)術翻(fan)譯不再是簡單重復(fu)式勞動,需(xu)要(yao)有創新思維,更(geng)需(xu)要(yao)有豐(feng)厚的(de)新知識(shi)作基礎。持續學(xue)習成了技(ji)(ji)術翻(fan)譯人員工作的(de)有機組成。