科技論文翻譯有著較強的專業性,難度也是各類論文翻譯中較高(gao)的(de)。但是(shi)如果掌握了一些相應的(de)技巧,就能夠讓科技論文(wen)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)質量有所保(bao)障。這里(li)語言橋翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司就來分享(xiang)一些科技論文(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)實用小(xiao)技巧。

 

  科(ke)技論文翻譯(yi)服(fu)務

  一、專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)詞匯(hui)(hui)的(de)(de)推敲(qiao)。通常的(de)(de)情況下,基于語句通順,行文達意的(de)(de)前提下,文字(zi)的(de)(de)推敲(qiao)上(shang)一般不需要太多的(de)(de)斟(zhen)酌。但(dan)是(shi),在專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)科技論(lun)文的(de)(de)翻譯(yi)和寫作過程中(zhong)往(wang)(wang)往(wang)(wang)首先遇到的(de)(de)就是(shi)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)詞匯(hui)(hui)的(de)(de)表(biao)達,如何更科學地獲取專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)詞匯(hui)(hui)的(de)(de)準(zhun)確含(han)義是(shi)值得探討的(de)(de)問(wen)題。比較常見的(de)(de)方式有兩(liang)種,一是(shi)從(cong)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)領域資料(liao)中(zhong)獲取,二(er)是(shi)從(cong)詞典中(zhong)的(de)(de)獲取。

  從專業領域(yu)資料(liao)的(de)獲(huo)取(qu),對于普通(tong)的(de)非專業的(de)英語翻譯人員來講,工作量無疑是(shi)較(jiao)(jiao)大的(de),短時(shi)間內形成(cheng)翻譯初稿(gao)比較(jiao)(jiao)困難。如果從專業資料(liao)中很難獲(huo)取(qu),對于專業詞(ci)典的(de)翻譯,基本(ben)在初始查詢的(de)時(shi)候(hou)先可(ke)以(yi)直接使用。

   但是對(dui)于普(pu)通詞(ci)典(dian)的(de)使用(yong)(yong)(yong)我們要倍加慎重(zhong),字(zi)典(dian)中詞(ci)語的(de)釋(shi)(shi)義(yi)往(wang)(wang)往(wang)(wang)只是其基(ji)本含義(yi),而需要翻譯(yi)的(de)資(zi)料(liao)五花八(ba)門,種類繁多(duo),字(zi)典(dian)上的(de)釋(shi)(shi)義(yi)不可(ke)能適用(yong)(yong)(yong)于所有資(zi)料(liao),譯(yi)者需要從詞(ci)語在字(zi)典(dian)中的(de)釋(shi)(shi)義(yi)出發,結(jie)合資(zi)料(liao)的(de)行文(wen)語境(jing),靈活選(xuan)用(yong)(yong)(yong)不同(tong)的(de)漢語詞(ci)語以適應不同(tong)的(de)情況。這一過程難(nan)度很大(da),經常會有各種錯(cuo)誤出現,譯(yi)者必須對(dui)這些(xie)錯(cuo)誤給(gei)予足夠的(de)重(zhong)視。

  在科技術語翻譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中,理解是(shi)前提。只有正確理解其含義,才有可能(neng)產生正確的譯(yi)(yi)文,錯誤理解只能(neng)導致錯誤的翻譯(yi)(yi)。

  二、句式(shi)結構的(de)(de)推敲(qiao)。英語句式(shi)本(ben)身(shen)和漢語就有(you)許多的(de)(de)不同(tong),在科技(ji)英語的(de)(de)寫作,語句的(de)(de)理(li)解(jie)中又增加了(le)專(zhuan)(zhuan)業英語的(de)(de)特色(se),被動句式(shi)和復雜難(nan)句隨處可見,如(ru)何(he)理(li)解(jie)和翻譯在科技(ji)論文的(de)(de)形成(cheng)過程中都很關(guan)鍵(jian),有(you)助于科技(ji)專(zhuan)(zhuan)業術語的(de)(de)把握和邏輯關(guan)系的(de)(de)準確傳遞。

  1.主被(bei)(bei)動語(yu)(yu)句的(de)推敲。英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)被(bei)(bei)動語(yu)(yu)句的(de)使用可(ke)以(yi)講(jiang)是一大特(te)色,與(yu)此相(xiang)對應,中(zhong)(zhong)文無主句形式的(de)出現頻率也是很(hen)高。在科技(ji)英(ying)語(yu)(yu)的(de)摘要(yao)部分的(de)翻譯(yi)中(zhong)(zhong)尤為明(ming)顯(xian),這是同摘要(yao)的(de)本身(shen)特(te)點相(xiang)符(fu)的(de)。相(xiang)較而(er)言,主被(bei)(bei)動語(yu)(yu)句的(de)轉化和使用,在科技(ji)英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的(de)意義(yi)更(geng)加重(zhong)要(yao),讀者可(ke)以(yi)更(geng)快、更(geng)準確地(di)(di)把握專業知識的(de)要(yao)點,更(geng)好地(di)(di)理解信(xin)息(xi)的(de)全部。

  2.復雜難句(ju)(ju)的(de)(de)(de)推敲。復雜語句(ju)(ju)多是科技(ji)英語翻(fan)譯中的(de)(de)(de)又(you)一(yi)個(ge)顯著(zhu)的(de)(de)(de)特點。中文可以使用很多簡單的(de)(de)(de)句(ju)(ju)型去描述 ,然(ran)而在科技(ji)論文的(de)(de)(de)寫作和翻(fan)譯過(guo)程中,全面(mian)的(de)(de)(de)理解(jie)(jie)是前提,只有(you)正確(que)理解(jie)(jie)其含(han)義,才有(you)可能產(chan)生正確(que)的(de)(de)(de)譯文,錯(cuo)誤(wu)或(huo)片面(mian)的(de)(de)(de)理解(jie)(jie)在復雜句(ju)(ju)式(shi)的(de)(de)(de)翻(fan)譯中都(dou)可能產(chan)生很多歧義,甚至于難以理解(jie)(jie)。

  三、科技(ji)英語中文(wen)體的(de)(de)協調(diao)。科技(ji)英語的(de)(de)論(lun)文(wen)一(yi)般(ban)都(dou)同時包(bao)括(kuo)論(lun)述文(wen)體和(he)應(ying)用文(wen)體兩方面的(de)(de)內容。對于論(lun)述性(xing)的(de)(de)文(wen)體通(tong)常要(yao)求(qiu)(qiu)嚴謹(jin)樸(pu)實,意思(si)清(qing)楚、明白、準確(que),邏輯性(xing)和(he)連貫性(xing)強,在翻譯過程中,首先應(ying)搞清(qing)原文(wen)的(de)(de)詞(ci)義,對原文(wen)進行(xing)語法(fa)、專業和(he)邏輯分析,透徹理(li)解原文(wen),然后根據英語的(de)(de)表達習慣組織譯文(wen),力求(qiu)(qiu)語言規(gui)范,內容確(que)切 ,形式及風格與(yu)原文(wen)一(yi)致。

  在(zai)科技論文的(de)(de)寫作過程中,大部分(fen)人的(de)(de)思維習慣往往還是(shi)先(xian)羅列大量的(de)(de)實驗或事實依據,所(suo)后(hou)展示各種數據,最后(hou)才(cai)得出結論。這種思維沒有錯誤可言(yan),但對于(yu)翻譯者(zhe)而言(yan),要(yao)做(zuo)的(de)(de)工作決(jue)不僅僅是(shi)對原文的(de)(de)語(yu)法、專(zhuan)業(ye)和(he)邏輯分(fen)析,更為重要(yao)的(de)(de)是(shi)全(quan)面(mian)的(de)(de)逐段(duan)的(de)(de)找出結論或主題句(ju)(ju),甚至要(yao)幾(ji)段(duan)文章綜合在(zai)一起找出主題句(ju)(ju)。

  顯然,在某種(zhong)情況(kuang)下要在一定程(cheng)(cheng)(cheng)度(du)上(shang)要對中文文章進行“重構”。這種(zhong)文體上(shang)的協調(diao)在科技英語(yu)(yu)的翻譯(yi)和發表過(guo)(guo)程(cheng)(cheng)(cheng)中有(you)時也起到很關鍵的作用(yong),無論是國外的讀者(zhe)或(huo)是國內的讀者(zhe),看英文的科技英語(yu)(yu)文章,自然而然的會使用(yong)英語(yu)(yu)文體的習慣去閱(yue)讀。在翻譯(yi)過(guo)(guo)程(cheng)(cheng)(cheng)中,如果不(bu)能全(quan)面地理(li)解并加(jia)以整理(li)和“重構”往(wang)往(wang)會給人一種(zhong)很晦澀的感覺(jue),抓不(bu)住重點。