翻譯服務在各類國際交流的場合中發揮著關鍵作用,通常我們能夠直接看到的大都是口譯服務,而幾項口譯服務中最為常見曝光率最高的就是交替傳譯了,電視上的新聞發布會中發言人說一句,譯員翻譯一句的就屬于交替傳譯。相比于同步翻譯(yi)的同聲傳(chuan)譯(yi),大多(duo)數人會覺得交替傳(chuan)譯(yi)要簡單的多(duo),但其實不(bu)然,這(zhe)里語言橋(qiao)翻譯(yi)公(gong)司就來介紹一下(xia)交替傳(chuan)譯(yi)服務。

口譯

  交替傳(chuan)譯的難度與(yu)如何做(zuo)好交傳(chuan)

  首先,想要做好(hao)交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)就必須進行大(da)(da)量的(de)訓(xun)練(lian)。翻譯(yi)(yi)行業與其他不(bu)同,除了講究天賦以外,更多(duo)地還是(shi)要通(tong)過大(da)(da)量的(de)訓(xun)練(lian)和實踐,交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)常用的(de)訓(xun)練(lian)方式一般是(shi)兩人(ren)一組,一人(ren)充當講話者,另一人(ren)擔任翻譯(yi)(yi)。如果(guo)是(shi)一個人(ren)的(de)話,可(ke)以通(tong)過視譯(yi)(yi)的(de)方式,也(ye)可(ke)以讀書看報時(shi)將某(mou)些段(duan)落做成筆記,隨后自(zi)己(ji)進行口(kou)譯(yi)(yi)出來(lai)等等,只有加強訓(xun)練(lian),讓自(zi)己(ji)形成“肌肉記憶”,這樣才能更好(hao)地勝任交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)任務。

  其(qi)次(ci),想要做(zuo)好交替傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)就必須(xu)做(zuo)好心理(li)素(su)質的(de)培(pei)養。相比較(jiao)同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)來說(shuo),交替傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)就在講(jiang)話者身旁,這(zhe)種現場級別翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)會給(gei)譯(yi)(yi)(yi)員自身帶(dai)來很大的(de)心理(li)負擔(dan),如果沒(mei)有較(jiao)好的(de)心理(li)素(su)質,很容(rong)易出現翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)失誤。一(yi)般鍛煉心理(li)素(su)質的(de)方法可以通(tong)過小型會議上發表(biao)自己的(de)觀點,盡(jin)可能(neng)多地與(yu)人交流(liu),也(ye)可以通(tong)過一(yi)些比較(jiao)正式的(de)比賽,演(yan)出中登臺(tai)來增強(qiang)自己的(de)信心和膽(dan)量(liang)。

  最后(hou),想(xiang)要(yao)(yao)(yao)做(zuo)好交替傳(chuan)譯就必須對會談(tan)要(yao)(yao)(yao)點,發布會口徑(jing),參觀等涉及(ji)到的(de)技術用語(yu)(yu)都(dou)盡可(ke)(ke)能(neng)地充(chong)分掌握,以便在翻譯時成竹(zhu)在胸,游刃有余。一般在正式談(tan)判,新聞發布會和(he)開幕(mu)式等都(dou)是嚴厲、莊嚴的(de)流動,翻譯應(ying)態度光鮮(xian)、沉穩正確(que)、語(yu)(yu)速(su)適中。至于參觀、游覽時,翻譯重在抓住要(yao)(yao)(yao)害,傳(chuan)遞信息,視需要(yao)(yao)(yao)可(ke)(ke)作概括(kuo),語(yu)(yu)速(su)稍快亦可(ke)(ke)。

  不同(tong)(tong)口譯服務適用于不同(tong)(tong)場(chang)景下的(de)需求(qiu),在難(nan)(nan)度上是很難(nan)(nan)比較的(de),同(tong)(tong)傳(chuan)翻譯對于實現(xian)的(de)場(chang)景、設備、譯員都有著較高的(de)要求(qiu),技(ji)術難(nan)(nan)度是有區別與(yu)交(jiao)替傳(chuan)譯的(de)。

  如(ru)果您有交替(ti)傳譯(yi),或者其他口譯(yi)的(de)(de)服(fu)務需求,可通過(guo)語言橋人工翻譯(yi)網的(de)(de)在線客服(fu)咨(zi)詢(xun),根據您的(de)(de)需求我們將給(gei)出專業化的(de)(de)解決方案。