人們總會將交替傳譯誤認為同聲傳譯,但其實交替(ti)傳譯(yi)作(zuo)為口譯(yi)中的一項大類,與(yu)同聲(sheng)傳譯(yi)大有不同。

  如果說同(tong)傳(chuan)(chuan)是(shi)雙人舞蹈,那么(me)交傳(chuan)(chuan)就是(shi)天(tian)鵝(e)的獨舞,同(tong)傳(chuan)(chuan)的工具(ju)性質較強,而(er)交傳(chuan)(chuan)則既是(shi)一種(zhong)工具(ju),更(geng)是(shi)一種(zhong)表演(yan)。

  無論在(zai)任何(he)場合,如正(zheng)式談(tan)判、禮節性會見、新聞發(fa)布會、參觀、游覽、宴請(qing)、開幕式或(huo)電話交談(tan)中,要作好交傳(chuan),都得注(zhu)意一些方面。

語言橋翻譯,交替傳譯,同聲傳譯

  1.平時的大量(liang)練習。

  口譯(yi)練習(xi),說得直白一(yi)點是(shi)天天練習(xi),最(zui)好一(yi)天都不(bu)要(yao)拉下。讓練習(xi)成(cheng)為生(sheng)活內容(rong)的(de)一(yi)部分,還愁成(cheng)不(bu)了好的(de)口譯(yi)員嘛?有條件的(de),可采(cai)取兩人(ren)(ren)一(yi)組的(de)方式(shi),一(yi)人(ren)(ren)充當(dang)講話者,另一(yi)人(ren)(ren)擔任(ren)翻譯(yi)。一(yi)個人(ren)(ren)練習(xi)可采(cai)用(yong)視譯(yi)的(de)方法,看(kan)報讀(du)書時(shi),將(jiang)某(mou)些段(duan)落作成(cheng)筆(bi)記,隨后口譯(yi)出(chu)來。

  2.有效(xiao)(xiao)的(de)筆(bi)記系統和高效(xiao)(xiao)的(de)翻(fan)譯技巧(qiao)

   口(kou)譯的(de)筆記(ji)和腦(nao)記(ji)的(de)重點(dian)性不(bu)言面喻。需要強調的(de)是(shi),這里關(guan)聯詞的(de)記(ji)錄(lu)應得(de)到(dao)特別重視(shi),以確保翻譯時(shi),用一(yi)根線就能連起(qi)一(yi)串珠。

  口(kou)譯(yi)(yi)中,如果碰見那些(xie)特別古(gu)板、喜歡炫復(fu)(fu)雜(za)句(ju)子的(de)發(fa)言(yan)(yan)人,為了(le)便于聽眾理解(jie),也許(xu)盡量(liang)簡化復(fu)(fu)雜(za)的(de)句(ju)子結構。所(suo)幸的(de)是(shi),大多數的(de)發(fa)言(yan)(yan)人往(wang)往(wang)都是(shi)復(fu)(fu)雜(za)與簡單相疊加,這也就(jiu)向口(kou)譯(yi)(yi)員提供了(le)一(yi)個(ge)很好的(de)機會(hui),也就(jiu)是(shi)可以利用那些(xie)簡單的(de)句(ju)子,翻出一(yi)些(xie)花樣來,可以把原(yuan)本(ben)簡單的(de)句(ju)子裝扮(ban)地(di)復(fu)(fu)雜(za)、花哨一(yi)點。這點小小的(de)技巧并非為了(le)投機取巧,而實在是(shi)從日常的(de)交傳(chuan)經(jing)驗中提煉出的(de)一(yi)點體會(hui)。

  3.靈(ling)活的臨場處理

  關于這一方面(mian),文(wen)章不(bu)少,大家可(ke)以自(zi)(zi)行查看(kan)。最主要(yao)的是做到翻譯的聲音(yin)一定(ding)要(yao)穩定(ding)自(zi)(zi)信,不(bu)然講話人會(hui)緊張,會(hui)不(bu)講完一個(ge)句子就停(ting)下來,這樣反而更(geng)不(bu)好翻譯。

  另外,再(zai)強調(diao)一點要(yao)注(zhu)意的(de)(de)。在發(fa)言(yan)人與你商量是(shi)不(bu)是(shi)一句一句地(di)說時,一定要(yao)果斷地(di)拒絕誘惑(huo),并充滿(man)自信地(di)告訴他,請他說完一個完整(zheng)的(de)(de)意思再(zai)停下來(lai)。這樣對兩方面都好,發(fa)言(yan)人會很高興自己能夠完整(zheng)表達一個意思,而(er)交傳譯員也(ye)可以(yi)先總體后部分(fen)地(di)傳譯發(fa)言(yan)。同時,這個辦(ban)法還能贏(ying)得聽眾的(de)(de)贊嘆和信任。

  據(ju)個人經驗,聽(ting)眾(zhong)判斷交傳(chuan)水平(ping)高(gao)低的一(yi)(yi)個重要(yao)標(biao)準就是(shi)(shi)翻(fan)譯(yi)的長(chang)度,如果譯(yi)員能夠在發(fa)言人講話5分鐘(zhong),甚至10分鐘(zhong)之(zhi)后(hou)還(huan)能將(jiang)發(fa)言主要(yao)內容翻(fan)出來(lai),這在大(da)多數(shu)聽(ting)眾(zhong)眼里就是(shi)(shi)高(gao)水平(ping)的譯(yi)員了。但實際上,我們(men)都(dou)知道,不(bu)(bu)(bu)管多長(chang)時間的發(fa)言,只要(yao)一(yi)(yi)段話是(shi)(shi)圍繞一(yi)(yi)個中(zhong)心話題(ti)展開的,那么(me)對我們(men)口譯(yi)員來(lai)說,就是(shi)(shi)一(yi)(yi)個完整的意義單位,不(bu)(bu)(bu)管是(shi)(shi)2、3分鐘(zhong),還(huan)是(shi)(shi)8、9分鐘(zhong)都(dou)不(bu)(bu)(bu)會產生太(tai)大(da)問題(ti)。經驗豐富(fu)的譯(yi)員都(dou)可以(yi)通過筆(bi)記記錄和讀取將(jiang)原文的主要(yao)內容一(yi)(yi)五一(yi)(yi)十地傳(chuan)達出來(lai)。

  4.心(xin)理素質的培(pei)養。

  開會之前(qian)的充(chong)分準備(bei)自然(ran)重要(yao),但臨(lin)場的發揮同樣(yang)關(guan)鍵。與同傳(chuan)(chuan)的工(gong)作狀態相(xiang)比(bi),交(jiao)傳(chuan)(chuan)時尤其(qi)面(mian)對著更大的壓(ya)力(li),聽眾(zhong)期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓(ya)力(li)。在這時候,一方(fang)面(mian)交(jiao)傳(chuan)(chuan)譯員需要(yao)穩定(ding)心情(qing),沉(chen)著應戰,把(ba)握會場局面(mian),而(er)另一方(fang)面(mian)卻又不能讓自己的翻譯顯得過于(yu)保(bao)守、枯燥。這時候可能就需要(yao)一點點地技巧和(he)經驗來(lai)幫忙。

  另外(wai),要提(ti)的(de)一(yi)點是(shi),大聲朗讀是(shi)一(yi)種不錯的(de)方法(fa)。還可練習在小型會議上發表(biao)自(zi)己的(de)觀點,同(tong)人交流。若能通過在一(yi)些比較(jiao)正式(shi)的(de)比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則(ze)更是(shi)良策(ce)了。

  5.認真(zhen)準備每次任務(wu)

  對會(hui)談要點、發布會(hui)口徑、參觀將會(hui)涉及(ji)的(de)技術用語等都要盡可能(neng)充分地掌握,以便翻譯時成竹(zhu)在胸(xiong),游刃有余。

  這(zhe)其(qi)中尤為重(zhong)要(yao)的(de)(de)是(shi)要(yao)記住(zhu)那些特(te)(te)別(bie)的(de)(de)詞(ci)(ci)匯。每次會(hui)議(yi)總(zong)會(hui)有(you)特(te)(te)別(bie)的(de)(de)詞(ci)(ci)匯,比如醫學的(de)(de)會(hui)議(yi),就(jiu)會(hui)出現(xian)各種各樣(yang)的(de)(de)病名、藥名,而(er)這(zhe)些又往往都是(shi)很(hen)長很(hen)長的(de)(de)奇奇怪怪的(de)(de)詞(ci)(ci)匯,所(suo)以(yi)尤其(qi)需要(yao)花點時間(jian)和精力去記憶(yi)。有(you)一種說法是(shi),口譯員的(de)(de)最高境界是(shi)一場會(hui)議(yi)下來,全場的(de)(de)人(ren)都聽懂了,達到了溝(gou)通交流的(de)(de)效果(guo)。

  由于(yu)總是(shi)在進(jin)入(ru)全新(xin)的(de)(de)領(ling)域,口譯員幾(ji)乎不可能在短(duan)時(shi)間里迅速進(jin)入(ru)會議(yi)(yi)涉(she)及領(ling)域的(de)(de)原理(li)、機(ji)制和系統層面,而只能對基(ji)本的(de)(de)概(gai)念(nian)、名(ming)詞(ci)和事實加以快(kuai)速吸收(shou),所以在現場出(chu)現口譯員不懂具體(ti)原理(li),但(dan)卻(que)能舉重若輕地對發(fa)言人復雜的(de)(de)介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙(ai)。這一切的(de)(de)起點(dian)就是(shi)會議(yi)(yi)詞(ci)匯,在準備(bei)會議(yi)(yi)時(shi),對相關的(de)(de)詞(ci)匯采取一點(dian)“死(si)記硬背(bei)”的(de)(de)功夫未嘗不值(zhi)得提(ti)倡。